mardi 10 février 2015

Traducteurs en ligne ( Reverso- Google - Bing )

*ESPAGNOL > FRANÇAIS / FRANÇAIS* > ESPAGNOL

Son los tres principales más usados. Ninguno es perfecto. No se adaptan bien a las elisions francesas. Reverso es el más perfecto. Seguido de Google, puis Bing (Microsoft), entre estos dos hay que hay un encaje...mezcla...pues son o bien compatibles, alternativas...se aprende en el idioma al que se quiere traducir...ardua tarea en el francés (como en el inglés) pues lo que se escribe, NO ES lo que se pronuncia...plus nuances

Valen bien para bocavulario, frases de corta, mediana tirada, pero, pero, pero...

Si se trata de artículos estilo prensa ( un folio entero) hay que conocer el idioma al que se traduce, para despues "rectificar-corregir" ( sabiendo que te ha traducido "no muy bien" sabiendo que no es así...del todo...plus nuances ) Juntar los resultados plus mezclarlos puede ser un rompe cabezas (aunque se puede limar-depurar cosillas )

En un mundo actual de la tecnologia existente ya deberia de haber uno...fiable entre los tres/cuatro idiomas principales del Mundo...

Quien lo tenga se hace de oro ( filantropia o previo pago moderado Misantropia)
¿ Como es posible que no exista pues un Logiciel ? disponible..."es una de esas varias cosas que me -chirría- en el mundo que vivimos"(para sospechar...) en los tiempos que corren...super ultra tecnologias, aplicationes de todo tipo..etc,etc

Todos las traducciones en los tres "SE REGISTRAN" (-no seamos ingenuos-) Tous en un

Un Servicio de Traducción de Calidad ("en este caso escrita, lenguaje literario") es un servicio de prestación, hoy en día muy bien pagado...es entre un lujo, una herramienta extra, un as en la manga, etc

NO INTERESA que haya, "uno on line casi perfecto" pues el INGLÉS perdería...todo lo habido en inglés se traduciria sin problemas, bien en una fidelidad del 99% a otros idiomas principales > Chinois, Espagnol, Français...Todo gira entorno al Inglés, mismamente se evalúa como epicentro de todo.

Ni en Espagne ni en Francia entre estos dos paises han desarrollado un traductor PERFECTO*
¿ A qué chatte están esperando ? De hecho ORANGE (-France Telecom-) debería de haberse puesto a ello...¿ Tengo que estar pensando en todo u què-le-le ? (ni el buscador, -lo único digno-...ni el portal Voilà, ni el traductor (une merde)...esta competencia europea, no es competencia a lo yankee establecido...connard(e) !!! ( larousse obia la parola-mot racine, es increible, para mi con no significa nada en francés...cuando un francés me lo dice o habla con esa palabra le suelto "with"(wiz) !
La verdadera tradución seudo-literal sería "cabrón" (pero se aligera a gilipollas)

Como le factor humano, nada parecido...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire