samedi 26 avril 2014

Histoires des chansons III (Bosé)



A este hijo de los papis, le dió por el francés cuando le dió la real gana, en su florida juventud y puntualmente despues... Conveniencias (Business, affaires de l´argent ) Ahora ya, está italo-acolombianizado (lógicamente), hasta la médula (este no piensa en francés ni en el, au revoir !) sin final, Dineros... Uno que es inteligente* (en exceso) multilingüe (inglés fluído)...multisexual, y todo lo que le echen, siempre me cayó mal (nada personal, cuestión de gustos) realmente, nunca me ha parecido un buen cantante, es más, posiblemente hubiera sido mejor actor, ja !, pero ahí lo tienen, cantando en francés, aunque tampoco sabe hacerlo bien...no le pone ni la mitad de énfasis ni pasión... para la galería y ancedotario. Muy inteligente* (diseño confección) los acompañamientos y producción musical...ya que no hay voz (ni capacidad de escribir una buena canción por sí mismo), pues...! La Mer !
No se comió ni una rosca en Francia, Bélgica, etc (pues su estilo, es de sobras saturado, cantante melódico romántico, tirando a soso)...y eso duele en el ego, la mitad dinero, de esta clase de gentes...De todas formas, lo que nos importa, aún partiendo con ventaja de una enseñanza del idioma cuasi-nativa, temprana (sobre seguro sin caer en ridículo) no vale del todo pues, el ejemplo, sin olvidar que pertenece a una "generación española" donde la lengua francesa era "como ahora el inglés" de relevancia, importancia......de los pocos, cantantes hispanos, que le han echado, huevos, nunca mejor dicho. La intención siempre es que lo cuenta. Puedo garantizar, que no va a volver a hacerlo (eso, ni Cine en la France). Club Inter-Latine.

jeudi 24 avril 2014

Histoire d´une chanson ( II ) Cuando no había móviles...

! Qué bueno ! ! ! Y yo me pensaba que la Original era en Italiano ! (y de un grande entre los grandes como Domenico Modugno...) debido a que la canción la escuché, está presente, en un film, italiano...

Misma historia ? (post anterior) De hecho, hasta en la wiki francesa, reseñalan (que ya es decir) que la versión (fiel) en italiano, es notable (¿mejorada?)...hasta el punto, pienso, que se puede hacer incluso más simpática y agradable ¿? ( a oídos, qué, hispanos...¿?). Reseñar, que por momentos las adaptaciones del francés al italiano pueden ser más, asequibles...bien-encajadas. Puro relativismo, claro...la tradición de la interactividad entre lenguas latinas, dentro del mundo de la canción...(Estudio).

4x1 Canción al español y al inglés, (si es por hacer caja, y hacer las cosas que ya no se hacen) aussi...derivé donc, inspiré d´une chanson nord-americaine...(ah,ah,ah !)

No creo recordar que para el público español, pudiera recordarle, nada, pues Claude François, para el público español, es un auténtico, inconnu...(mucha Europa, nucha Europa...y despues todo, anglosajón...)
El romanticisno de estar, al aparato, que se ha perdido por completo...Original puesta en escena, y muy pegadiza sonoridad, que tampoco se dá ya...tiempos pasados, podemos pensar ya, sin contarnos, fueron mejores...por mucha tecnología...(alguien tenía que decirlo), se ha perdido casi todo, lo bueno...volvamos a re-leer Le Princet...s´il vous plaît...



Sí, parece latino (Modugno, la mejora ! ramalazo mexican)...y sí, el mundo hispano de la canción, despues, creó Clones...Style Cloclo...todo un detalle y esfuerzo, cantar en, cosa que de cantantes (históricos) españoles*-hispanos, en cantar francés, cero, nulo...Luego, se rebajan a bien cantar en inglés (lengua netamente germana, pizca de latín, gracias al anglés antiguo, plus francés ) tanto por si está de moda, como si es por el negocio...del dinero, dinero, dinero, negocio...ah! no, en Portugués, Francés, Italiano, no...También uno se dá cuenta, que cuando la canción es buena, vale con todos, los idiomas, aunque, no la me la puedo imaginar en alemán...ja,ja,ja,ja ! (seguramente en Portugués, encaja bien ).

Y repito, el inglés (el mundo industrial de la canción) hace caja con todos, y la prepotencia* del mundo latino en español, no tiene límites...ni de moda ni de ostias...las canciones en español son por5 momemtos poco líricas, mélodicas y del todo agradables, espesas, seudo-vasconización, y  fuerza exceso verbal-saliva, pronuncia, rudeza y poca flexibilidad...es lo que tiene la lengua francesa...de bueno (aire, vocal, ligereza, rapided, etc, si encima le añaden jerga, nuevos modos, latinaje, con cierto estilo intelectual, inteligente, será el acabose, perfecto, ejem! Le Quebec...Universo increíble, en sí mismo. Vuelvo a la Psico-Lingüistica.

En cuanto a qué artistas musicales son mejores para aprender francés (próximo post), decir que la cosa se divide en dos, en la dicción y en la rapided (vitesse). Claude François es bueno por la simplicidad de la letras, estribillos, pero no es recomendable, para principiantes. Para nivel medio, avanzado, pero bueno, ya puestos! disfruten, in memoriam...suena siempre fresco ! (vale, de la época, vedettes, pero por lo demás muy de lo que es marca de la casa, varieté...)

HISTOIRE D´UNE CHANSON ( I ) A mi manera es como de costumbre...

Avec lyrics-sous titres



Avec sous titres TRIPLE 

Dans la tv espagnole TVE !!!!???) même video...

Avec une très connu chanteusse anglaise.


HISTOIRE D´UNE CHANSON, d´amour romantic, explicit, de couple...c´est ne pas d´amour mature passé...comme My Way...¿ à mon maniere/façon ? HISTOIRE DE LA MUSIQUE

Avec de la musique, sí, s´apprendre français...c´est important !

CLAUDE FRANÇOIS, TOUT UN GENIE

Vous pourriez chercher d´autres chansons...

--------------------------------------------------------------------

La canción que todo el mundo se pensaba que era de Frank Sinatra, y que era original en inglés...hasta el punto de que la mayoría piensa que la canción en francés, es una versión de...
Años despues la gente sigue pensando lo mismo...en ese ADOCTRINAMIENTO ANGLOSAJON

Me gusta más la original en el sentido de lo romántico de la historia...

Paul Anka, se INSPIRÓ DESCARADAMENTE en el -Non,Je ne regrette rien- de EDITH PIAFF para decir lo que a mi manera hago las cosas, he amado así y asá...etc, etc. ((( Que la wikipedia en español, ¿¿ copia-traducción del inglés ?? te explique mejor todo, no es colmo (le comble), es porque la wikipedia, a veces (parfois), ha dañado el corazonzito de "las enciclopedias" cuyo origen es...y no secundan por entero, en idioma francés, los artículos...)))
Al decir sólo -My Way-...Sinatra & compañía tienen que estirar la voz (adrede), el estribillo...(si lo pensamos bien, es forzado...)

La versión en ESPAÑOL es mala, torpe y adaptada (ortopédica), pues se basa en la inglesa...(!)
La canción es una mina de oro...derechos de autor (caja francesa).
Todavía no hay ninguna versión fiel original, ni en inglés ni en español...ni al revés, en francés con las letras de la versión inglesa. ¿ curioso no ?. Ver cuarto video.