lundi 23 juin 2014

Souvenirs de l´Enfance ( I )


Video avec  paroles
------------------------
Melangés de series japonesas d´animación con productos europeos de la epoque...en su correlación en los expuesto en la España del momento. Un dato. En Francia(Bélgica) hubo doble historia de productos que nunca arribaron a aquí. Bastantes anécdotas, al respecto. <para otro article-post>

Les niñes vienen de Paris, es una frase vieja que significa, que (antes, no tan lejano) todo era/fue/ es francés...e le reste, du monde entire... Más rascas, más te das cuenta de que sí, que todo era francés...que significa, automaticamente, "Universal" (no francés per sé). Lujazos de grandes de compositores
La serie Era sed una vez...tuvo, varias continuaciones diversas.

Ingeniosa respuesta en español-inglesa (no sabemos muy bien porqué, no secundada en francés)... Mosquechiens...et dir ! d´artagnan, d´artagnan ! (chorus)  d(e) D´ Artagnan . Jodopetaca, la primera prueba seriosa...

Despues vino la sofisticación exajerada de los dibujos animados (japonesización/yankerización moderna total) Pero antes el canto del cisne, franco-japonesa...esperando el film... et chair et en os...+30 años, esperando. Todas las series están disponibles en versión original francesa. Nivel medio.


vendredi 20 juin 2014

Deuxième de Cinema


Tout le monde il est beau, tout le monde il est... por tonio000001 TELECHARGER

 Tras la fiebre del Sábado Noche, ah! no, que eso vino despues (fueron tan salvajes los 70s que todo el mundo piensa que fue la mejor década de la humanidad, -para bien o para mal...-), tras la fiebre de Jesucristo Super-Star.... una, pero que muy buena respuesta francesa...lo adivinan ya, no ? sí, comme d´habitude, completamente desconocida...a destacar, su autor-actor, auténtico genio (très inconnu).

LE FILM

Ya sabemos pues, que Edith Piaff cantaba... avec accent espagnol (occitan)...

  

L´ARTISTE 

mardi 17 juin 2014

Afrique, le vrai tresor de la francophonie

Exceptuando Nigeria (130 millons de habitantes) plus, un par de paises más, anglófonos (sud-africa)...el continente africano, habla francés. El problema es, que va a costar mucho, que estos paises salgan de su pobreza. E sea un legado (heritage) reputado de pujanza-puissance económica, independiente.  Continente, permanente mente en guerra, et conflictos. Muy al contrario, del legado, final, hispano americano (estabilidad actual)

Sería decir que Africa, todavía está como la Sudámerica de los años 70s-80s
 ( constantes regulares conflictos, la gota ya, religiosos ) Se acusa (injustamente) a Francia, se seguir ejerciendo un rol (papel) post-colonial et paternalista...no por nada, sino por obligada ( forzado u interesado ) correspondencia, respuesta, ayuda e sinergia...pues, los paises africanos, sean Magreb, sean Sub-Saharianos...al final, requieren de ayuda, bien venida...de una "potencia mundial"
(del G-8, etc,etc).

Toda lengua, todo idioma, le rodea un aspecto social, económico...no se puede nunca obiar esto.
Sobra decir, que la riqueza cultral, entorno al francés, venido-dado por Africa, es inmenso, riquísimo, amplio, extenso, original, exótico, único, de gran calidad.

A lo poco que los paises salgan de sus vías de desarrollo, e se estabilizen, la cosa será mucho mejor. El ejemplo es el Magreb (Marruecos, Argelia, Túnez, finalmente Libia).
E de la África negra, l´avantagarde, son plusieurs payses..de que sí, se puede, estabilizar social, politica plus economicament un pais, reforzar la cultura, e nivelar todos los aspectos como cualquier país rico de África ( ahora que todos podemos tener en mente Sud-áfrica, etc) E lo que es mejor, que de ese lugar salgan buenos literatos en francés, buenos intelectuales, ingenieros, materia gris...etc (rompiendo clichés todavía muy encorsetados de que los negritos, no piensan mucho más allá, de mano de obra barata...)

Toda la Industria de la letras francesas, esperando con atención...plus el desarrollo del idioma en internet.
Un dato demográfico, despues del -Gran Paris-, la segunda gran urbe metropoli francófona es, africana, e negra. Le Comble, la edición wiki française, es un borrador (!), plus, sin edición en inglés (curioso, curioso).
La edición es castellano-español, elude ciudades bi-lingües...(adrede).

Pueden hablar árabe e lenguas indígenas, pero al final, lo que cuenta, es el idioma francés...lengua internacional, de negocios (sí, de la MUSIQUE, aussi), también, objetivo, adelantar al español e competir de tú a tú, con/tra el inglés...hasta que no se lo crean en Francia (que se lo creen, pero no se sueltan...)

vendredi 13 juin 2014

Manu Chao en Français

Sí, a esta altura de la pelicula, debemos hacer un simple recordatorio, que este individuo archi-conocido en las Españas (américas ,etc) nació en Francia e plus francófono de nacimiento (bi, tri-lingüe, pero a lo que vamos siempre, francófono...). Últimamente, hasta se le ha llamado, artista renegado, de la lengua fracesa...e no es muy querido por allí...tanto por eso, como porque no es de recibo, haberle un trato "tan secundario", a su idioma natural territorial. E las cosas pintan para no cambiar...

Hubo un tiempo, en que su primigenio grupo, como en solitario les dió por el idioma, etc, etc canciones /discos completamente desconocidos (poco difundidos) en el especto-ámbito hispano-parlante*...pese al mestizaje, esta gente era una estafa multi lingüe en toda regla. (sin wiki en francés mundo al revés)*

La parroquía en español daba más dinero para el negocio. Rendido también al inglés (este gran capitalista millonario, de la supuesta anti globalización)

Él mismo ha sido estafado en la falsa gran barrera de los idiomas latinos (mass medias nacionales, talibanismo cultural, mitad público, mitad medios de comunicación)...francés por un lado, et tout le reste ????
El Portugués, no asoma por ningún lado e los detalles italianescos son rigolé...plus un recochineo su relación con Barcelona, -nulo catalá-, presencial en chansons...lo dicho, años despues de aquella/s fiebre/s... la estafa, damos a conocer le lado Franqui (francés) del individuo en cuestión...

En España cantando en francés no se come un rosco, et dans la France en español, no es muy querido...
Una Europa de mierda, rendida al inglés...Cerrados todos, en su idioma-país-nación-Estado...Cependent tanto su legendario grupo como su actual banda, han contribuído a una Inter-Latinidad (idiomas romances), sin igual. Premio Nobel, cuando menos...Neanmoins, queda la duda...boictoedo en muchos sitios por su discurso politica mente (in) correctos

Sí, lo han adivinado, la lengua francesa dá un juego tremendo (más que ninguna otra) para le juego plus enreligue de paroles-mots...ManuChao forzaba para el resto de lenguas (en español siempre se fuerza al no tener ningun clase de liasson), algo presque naturel, que en francés suena genial, no refiero a esto, pero bueno...de ahí el éxito del rap-hip hop en francés, un mundo completamente desconocido pero de una riqueza impresionante sólo aptos para nativos, nivel alto-alto...

Un consejo Manu, torna au français..."si te atreves"...reconquistar La France (vraiment), asignatura pendiente.

 

mercredi 11 juin 2014

Descanso, una de cinema ( I )

En esta misma cuenta de correo Gmail, mantuve una temporada (un año entero) un blog dedicado al cine europeo, mayormente, finalmente, lógicamente, por el interés, francés, con preferencia a la V.O.
Última mente You Tube, dá muchas gratas-buenas sorpresas...los usuarios cada vez mejoran el asunto...
Para los que no tengan ni puta idea, al menos, se consuelen, con los pases doblados, en su defecto... subtitulado al español. Vuelvo a rescatar piezas, merecidas.

De temps en temps, de temps à autre, está bien ver un cine completa mente DESCONOCIDO-INÉDITO (entretenido, divertido, original)...evaluar/compaginar la versión original (siempre mucho mejor) con la doblada, extractos de/cada 10 minutos, por ejemplo...la gota sería un 4x1, original subtitulado al francés.
Tentados estamos, en hacer un barrido completo...al elegir un film, you tube selecciona a su vez, una serie...
El doblaje en español dimensiona el sonido (pelín artificial?) más que el original, éste no muy bien recogido, según qué dialogos (pista sonido general ambiental). No hace justicia a la versión original.

No hay television española, ni pública ni pivada, que haya emitido regularente cine francés de forma natural-general-normal, el segundo de mayor importancia en calidad (produccion, del mundo a lo largo de la historia) ! qué forma de ignorar lo bueno, por ser del vecino...! ( también pasa con el resto de filmografías europeas...) Quitada la venda, deslobotomizados, disfrutemos con alegría !
 Remerci langue française !!!

Del film qué decir (se echan de menos estos films ! son como el buen vino en reserva) primeros minutos en italiano del actor principal (dos personajes italianos, plus otra escena)...plus cantante conocido dentro del grupo...plus rol secundario de famoso rockero.

"La prochaine fois... que me digas que sabes inglés, te romperé la cabeza" (frases, históricas, de cine)
1:24:36, momentos para recordar...idem de idem la magnifica maleta della Pâte...

BO (BSO) de Francis Lai (uno de los muchos genios, de la música de cine) otro gran desconocido (yankees todos los conocemos, los del vecino de lado...rien de rien )




Sans Espagnol 

Ancienne Français

Gramatical et foneticament más cercano al Español, Catalán, Italiano, Portugués, Rumano, etc, etc (fra)

Lo que pasa que hubo un momento (crucial para todos los idiomas europeos, Renacimiento  /Imprenta) que había que ( mal? ) elegir, "configurar"( establecer, defintivamente ) el idioma conocido como Français            ( franche/derivado de territorio de los francos) = Languedoil, Langue de -SÍ- en dicho idioma, Langue d´Oïl, que al final, de muy mala manera, quedó en oui = hui (sí-día). Tienen que decir "Al dia de hoy" (bueno en inglés... al día, hoy)... Oc, el falso sí mediaval francés del Sur...Sí, del grupo italo-ibero territorio. Realmente en la Occitania, la afirmación, era -Se- (ce/çe) no Oc (geográfico). En francés mantiene de forma muy peculair, el Sí, para frases de origen negativo interrogativo. Impera ya, la alternativa, de origen francoprovezal (plus quebeocois) Ouè...repito, originalmente, Hui, es Hoy (el Avuí catalá, el Huei aragonés).

Se inventó el acento circunflejo ^ para sustituir las S (eses) y se suprimió las L (eles).

Desde un punto de vista moderno Inter-Latine un error garrafal, que tiene una explicación derivada en el uso de la S*/Ç/C francesa, pronunciación, uso,...cierta incompatibilidad pues...no tanto lo de la L, aunque justificable, en lo vocabular del asunto. El idioma francés, tiene una gran cantidad (un exceso) de fonemas-palabras, muy semejantes, que provoca cierto pavor, a los hablantes del resto de idiomas latinos. Un simple matiz, altera su significado (¿no tiene eso su corelacion con ciertos idiomas asiáticos ?...Anécdota, claro). Durante tres siglos, la Academia Francesa no ha movido nada...(acusada de ultra conservadora).

Le Cinema et La Musique, han hecho el resto, pero ya sabemos, que vamos hacia un mundo más flexible...lo que de verdad me choca-frape, es que nadie se haya dado cuenta, pues, poner aquí una S, aquí una L, cambia mucho, todo...o no...( esto va unido al problema de los plurales *) Si el inglés tiene plurales-pronunciables...ya me dirán ustedes, que hace la única lengua latina/europea, que no. (el ingenio para los italianos y su "-i-" o qué ?) Los sureños franceses, todavía se resisten a ello, y se les escapa en su parla.

Retocado, la norma general, en el siglo XVII por la gran pléyade de escritores, que secundaron el tema...chocante (o gran desconocimiento del resto lenguas francesas, de idiomas latinos europeos o un forma de distanciamiento radical, "exagerado" NO OLVIDEMOS QUE SE ESCRIBE, PERO NO SE PRONUNCIA¿?*¿?). Esa forma peculiar del francés que debió de ser muy chic en la corte del Rey Sol...origen-leyenda del refinado idioma. (doble sentido lo refinado, filtro).

Esta regla no fue uniforme (completada), hasta despues de la Revolución Francesa (siglo XIX en adelante).
En el Sur de Francia, se mantuvo firme, (como lengua oral, literaria un poco) el Occitano (varientes sin normalizar, gascón incluído) siendo el siglo XX de los medios de comunicación su RIP defintivo (canto del cisne Premio Nobel "francés" de Literatura 1904), como idioma de cultura, mediática, de masas, etc (eslabón perdido, puente, entre el francés y el español-catalán...supuesta misma familia lingüistica).
En España, todo lo que se Occitania-Occitán (excepto la zona de Aragón-Cataluña, pero como mantenido oculto-en secreto...poca difusión) es "sumamente" desconocido.

En la Edad Media todo cantante, debía saber el antiguo occitano (un trovador castellano, francés del norte, catalán, aragonés, etc)...cantaba en esa lengua como stándar europeo, rivalizando con el todopoderoso latín de la Todopedorosa Iglesia (debido a lo que se llama ahora, la musicalidad del francés moderno, que recoge cierto espiritu, a la par en las -en el mundo gérmanico- lenguas germanas, el inglés, faible-leger-fléxible-sintético) .Espiritu repartido, a su vez en el resto de idiomas modernos latinos, surgidos despues en Europa (es chocante saber que quizás en este tipo de legado es el Catalán, su punto aproximativo, realmente). Plus la capitalidad centralidad, centralista de Paris. Que aborbió-sustituyó todo el espíritu romántico-trovador-esco (mediaval) del sur, para sus fines propios.Historia de la Corona Francesa (Reino). Si alguien se piensa, que es original del Norte, su origen es del Languedoc. Toulouse.


No es nada casual, la labor de Maria del Mar Bonet et de Jordi Savall ( frente al vacío completo existente en la Provença, plus l´Occitania francesa...erial de autores modernos de calidad). El problema es que el catalá moderno ( notablemente influenciado por el Occitano stándar, plus francés ) es un "pastiche"(castellanizado) del año 34, del siglo pasado ...justo cuando el Occitano, (Oc) cede por completo (cine, radio, literartura, etc), al francés moderno...curioso no ? (sin español...)



lundi 9 juin 2014

Petula Clark et Sandie Shaw

! Sí ! hubo una vez, hubo un tiempo... que algun"a"s artistas ! inglesas !, cantaron, en francés...

Para el -"mundo* radical talibanista del anglo saxon"- les debió parecer como un rebaje... u algo asinas...
De hecho (Au Fait) PENSÉMOSLO bien, que todavía NO LO HEMOS BIEN-MAL PENSADO ( bajo esta fatal inercia vorágine, del inglés, por todo, e para todo...dificil )

Somos todo el mundo los que tenemos que aprender inglés, et ellos* ninguna otra lengua, ni para cantarla...(!?) Paracen los planes del III reich...que entre los cuales se encontraba, el alemán, para todo dios...lovotomizante. (No lo piensen mucho más porque puede ser, terrible...) Además, vuelvo, barro para casa -Lenguas Latinas vs Lenguas Germanas-...hay que elegir, el bando.

Petula Clark, fue ! la primera, la única e la última !...(debió circular una misiva de.. une, et aucune plus...)
Tan magnifico resultado, no eran buenos, para el gran plan mundial...USA+UK Pouvoir...unido a que muy posiblemente era molesto (competencia directa) para "los intereses" de las grandes cantantes francesas, del momento (un 2x1), valga decir, momento dorado, de las mujeres cantantes francesas...el inglés tuvo el rock plus los macho man, de los grupos, et la lengua francesa, tuvo-retuvo, la mejor cosecha de féminas, sin parangón mundial (60s70s)

Sandie Shaw, se sumó al carro, pero de manera más secundaria, et anécdotica...no hay canal especifico (nadie se ha molestado, pero material hay...) Valga nombrar un dúo con quien...
Las dos inglesitas yeyes...a la française

Cabe destacar unas muy buenas versiones-adaptaciones del Pop de la época (llegando a una curiosa conclusión-duda-pregunta-reflexión para un próximo post, dos prometidos, acumulados ya,...
E, si los Beatles hubieran cantado en francés? ya les digo varias respuestas, sus canciones, hubieran ganado un grado...Artistico. No se rían, no se extrañen...quien lo dice, lo dice con un nivel...(sobran hacer comentarios superfluos / frivolos).

Ni RASTRO, de artistas USA, que canten en francés (u otra lenga latina) ¿ casualidad or.... ?

En una novela de ciencia ficción, se inventaba un aparato en que las canciones en el/del futuro-pasado-presente, se podían escuchar en múltiples idiomas. La máquina, registraba a la perfección (el registro fiel 100%) la voz de los cantantes, al idioma seleccionado.. letras adaptadas (las mejoraba? tomas alternativas) al idioma, elegido, en cuestión. Sonoba integro-natural. Perfecto. Sólo se mantenía, el sonido "musical" original. Pero ni eso...a gusto del oyente, puedes añadir un instrumento más o cambiarlo...quitarlo. Esta novela se llama, mediados del Siglo XXI...Hoy por hoy existe esto, de forma manual...artesanal.


Buñuel

Hubo un tiempo en que los grandes artistas (aragoneses=españoles) hablaban francés...de hecho, era una buena tradición, rota (quebrada) por la hegemonía visceral, abrasiva, del Inglés. Pero es de obligada referencia decir que ese tiempo fue dorado.

Dos pesos pesados, ya muy veteranos (actuales) por ejemplo, como, -Luis Eduardo Aute et Joaquín Sabina-, tienen un nivel nativo de la lengua (de cara adentro, artistica mente herramienta de inspiración). Del primero consabido, del segundo, muy desconocido...se mantiene el tópico de mantener "oculto", el conocimiento de este idioma, frente a lo público, del inglés (¿?). Nuestro Joaquín Carbonell (también parlador), al menos, ha hecho gala-referencia, alguna de vez, de ello. El problema final, es que no se atrevieron/atreven (poca valura, como dicen en mi pueblo) a cantarlo (motivos diferentes, plus una sospechosa,...abrasivo inglés, et donc même... petardo español...)

La situación más SURREALISTA, es que en Zaragoza, hay un Instituto que lleva el nombre de Buñuel, que todavía (!) no es Bi-Lingüe...(situacion desvergonzada de la comunidad educativa pública). Dicése bi-lingüe, en el sentido que las materias-asignaturas plus horas, del idioma, son habituales-cotidianas.
Se termina el bachillerato, con un buen nivel. Notable. Por encima de una media.

Tres partes subtituladas, para la compresión "generalizada". El acento (rudo-fuerte) buñuelesco, hace época et escuela...(que va entre el ruso que habla francés, plus el sureño francés de la Occitania-Provença...)


mercredi 4 juin 2014

Le Quebec







Diez cosas a decir.

La mayoría de gente (hispana-española) desconoce esta realidad (lingüistica plus cultural).

En Francia no se quieren saber nada de esta realidad (muy a cuenta gotas) por diversos motivos (uno principal, rival directo en varias cuestiones, pues sería, como Estado-Nación propio de la "lengua francesa" de primer mundo, potencia...) Hace falta ser majedero, por momentos, los franceses...ego.

De hecho, las inter-acciones culturales artisticas más bien, las justas...algo verdaderamente, extraño. Francia con todo el mundo de la francofonía, menos con estos...¿?
E à l´envers...Bienque los artistas franceses, son muy bien recibidos, dans Le Quebec...los quebecois siempre miran a Francia como referencia, pero con la distancia de otro mundo-continente, cultura, en esa ya conocida distancia Europe-Amerique (consabida en el mundo hispano). Por no decir ya, real, actual, una salida natural, alternativa, a los estudiantes francófonos (suizos, belgas, etc).

Hace poco hubo Elecciones, e los nacionalistas independentistas, los peor parados, crisis total. Se ha priorizado la economia, e postulados conservadores, plus, querer fastidiar el asunto referendum, cuando esta gente, del pleno empleo nunca salen...

El acento Quebecois, es algo asi como, si un inglés hablara  francés. Occitano/Español...très  fort. Gusta.

Despues de California, Estado de New York... es el tercer Estado, más rico de Ámerica.

La bandera, es una inspiración antigua clásica, del antiguo emblema real, de la France. Flor de Lys (que despues cierta casa dinástica europea, se mal agenció para sus intereses...e la cosa venía ya, del medioevo...)

Hasta que no se consiga, la Independencia Republicana, no tendrá un reconocimiento pleno-completo. hace falta ser idiota para ver lo que ha pasado, en esas últimas elecciones, donde el resto de Cánada pone todos los medios, para que no sean, un pais francófono pleno derecho, e no teman, el inglés, sería segunda lengua, sin problemas, aclaremos pues, que lo que conocemos como (el) Cánada, es un país CON-FEDERAL.

Están profundamente yankerizados, pero es todo "un mérito" haber mentenido una cultura lingüistica francófona.  ( Indudablemente con tú inglés te puedes manejar en ese lugar -"pero no se trata de eso"- )

Cada vez que pasa más el tiempo, más mérito-logro, tiene Charles de Gaulle. Visionario profeta. Paciencia. Sarkozy, hace años, (actual cadáver politico al rebajarse a la monarquía española, sin ideas claras) ha sido el único presidente en reconocer la Nación Quebecois, pero de gestos, paroles, se las lleva, el viento...cara a la galería.. Hace poco estuvo el anterior Primer Ministro (otro que tal, de cara a la galería), asi que ahora, le tocará a Manuel Valls et François Hollande, hacer un voyage tout ensemble, de reforcament bi lateral, definitivo completo. Todo sea por la francofonía, pero por la economía, aussi !   Pasando olipicamente (sacrificando relaciones) con el Cánada de Ottawa.  Sin provocaciones, pero con diplomacia. El esfuerzo que se ha dar a la lengua francesa, como idioma de negocios, es una Reconquista, en toda regla.

Su música, es ESPECTACULAR. Por fin, buen (pop) Rock, en francés...

(....)

Para comenzar algo verdaderamente doble mente extra ordinario ( falta decir, completa mente desconocido en Francia/Europa), si esto es un borrador, que coño, es en español ? ( ya cansa ver la wiki, diciendo esto...) Las recomendaciones, son siempre de buen gourmet-delicatessen...
El idioma francés, en su renacimiento, tiene su  joya-tesoro-reserva (oculto)....para los que se piensen en la relacion idioma-nación-pais-vecino... e toda la mierda anti-francesa...muy vivo, en España...enfermizo.

Dos  bandas, dos grupos ( ref )

El rockero por excelencia ( ref  )

La gran dama de la chanson quebecois

La gran dama de la chanson "du Pays" ( ref )

Selecciones

OUI, le meilleur français dans le language du Pop, Rock, etc...
après ou même bien face l´Anglais...