Que una sola palabra fonética, según el contexto, puede signifcar una cosa u otra, sólo se dá en la lengua francesa, en ninguna otra lengua latina, en tanto exceso, como descaro, plus ninguna lengua fuera de la familia romance.
Dicése de las Homofonías (plus, seudo-homofonías )
-----------------------
FOIS- (FUÁ) - Vez - Higado -
BAZO > VAZO > VEZO > VEZ
Es otro organo, junto al Hígado, pero se identifica en su origen -"en la molestia de"-, como repeteción, momento...lapso de tiempo = RATE* >>> RATO en el español, sinónimo de momento corto...que significa BAZO* en Francés...fonéticamente = rat
No hace falta decir que hay que saber ponerse en al piel del francophone o del extranjero no hispano. Rato les suena a Rat(a)...el macho del animal ? pensarán...
Por un hígado te dicho que me repitas la historia
Por un bazo te he dicho que me repitas la historia
Por una molestia de higado/bazo te he dicho que me repitas la historia
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
FOIS (fuá))= FÉ española = FAITH (anglais, feid)
La troisième es fruto PARADOJICO COMPLETO de que si acusamos de SINTETIZACION-COMPRIMIDA al francés, por una "vez", hay más palabras más REDUCIDAS-recortadas en el Español-Castellano (!) en símbolo cuasi bi-fónetico.
FOIS, sopena de no poder PRONUNCIAR la "ese" S, en ningún de los tres casos...hago mía la frase de que, se tenían que haber colgado del palo mayor a muchos miembros de la academia francesa...por muchas historias...Pensamiento-opnion crado antes de leer las criticas de Alain Rey (!!! Sinergie Mental!!!)
La S hasta podía simbolizar un PLURAL existente en Español con VEZ/ES-HIGADO/S
Idiomas ibéricos que gustan de plurizarlo todo, e más...encore. Mismamente FILS ( hijo ) es otra palabra doblemente paradójica ( sumamente retorcida ) se pronuncia FIS e le plural se mantiene como el singular por el efecto de la S. Excepción espagonle no hay FÉS (varias fés a la vez?) ! sólo una fé !
Una fórmula que hace temblar palidecer toda la familia romance latina. Decir tiene, que se solventa así, para no equivocarse con HILO (FIL)-FILO (FIL) = por una vez, el éxito del castellano en poner la h muda, diversifica el bocavulario -"fonético"- (pero sólo por una vez)...con trampa, con h no deja de querer significar lo mismo, aunque se adscriba al término "textil" e lo segundo, a todo lo demás...el castellano-español, es muy tramposo (!!!) al utlizar estas fórmulas variantes...un poco como dirian los argentinos, peloteras...Alain Rey, elogia la capacidad vampirica ( préstamos=apropiación ) de flexibizar el bocavulario castellano-español, para su propio interés, pecando el francés, de un ingenuidad, excesiva...no saber hacerlo, igual...
De vez en cuando ensayo adrede en pronunciar la S, para dejar descolocado, me tachen de mal pronunciado o mal dicho...tengo varias excusas, occitanie...
Yo acuso a la Academia francesa, plus intelectuales literarios, de ultra conservadurismo sobre todo, final mente, en el siglo XX, en no querer cambiar esquemas prefijados ya para siempre en el siglo XIX, para un mayor enriquecimiento fonético de la lengua ( la gramático-ortográfica me importa una mierda, exceptuando el caso cincunflejo, plus letras finales, plus plurales, plus erres de los verbos...ni siquieera se inspiraron en la R faible inglesa final, r francesa !!! )
La lengua francesa, posee cantidad de fonemas parejos, que únicamente se diferencian sobre la lectura-lenguje del contexto. Incluso a veces en la elaboración misma de varias palabras ( esto puede ocurrir también en el español, etc) suena "piscologicamente" lingüisticamente a lo mismo, cambiando el contexto...la clave.
Pudiendo haber evolucionado su estructura fonético-vocabular, de mucho mejor manera...menos constreñida-concisa. Alain Rey, advierte ligeramente lo que aquí se explica, a lo poco, sobre todo, que uno conozca "otros idiomas latinos", o simplemente otras lenguas. No trato ya, el tema división escritura-oralidad, que tiene algo que ver, sino que las palabras podían ser ( habido sido) menos "confusas", menos sutileza...menos dependientes, más independientes...rejuntar una fónetica pareja puede ser desde divertido hasta profundamente, fastidiante e/o esclarecedor...
El ejemplo de la evolución de la palabra "agua" (O), dice a las claras...qué manera de enredar, retorcida o malamente construida ha tenido la langue d´oïl del Norte de Francia, en crear fonemas que son ya utilizados para otras adscripciones...¿ puede este rasgo ser común con las lenguas "negras" africanas ? = Idiomas super vocálicos (O), la gracia del destino, quiso que el francés fuera/es, lengua de importancia en ese Continente , aunque hoy por hoy, amenazado por el resurgir del árabe, por lo tanto, otra guerra perdida, tras muchas batallas ganadas, langue française, langue de combat . En decadence(?) e lo que es peor, en peligro...el sandwich de varios idiomas, tienen al idioma francés, acorralado...
Fonéticamente el árabe, tiene una combinación ( más que curiosa ) con el francés très très especial (sin en haber presencia físico-cultural mediaval en, la fonética rápida-flexible del francés, su evolución, como idioma cuasi semítico...), siendo el caso español una vasconización-castellana (dura, fuerte) de ese ( préstamos, influencias ) idioma, cuya salvaguardia es el poder del petroleo, e la religión (combinación explosiva)...dejà vú, latin-Iglesia Católica hace siglos...sino el árabe, sería en claro retroceso frente al francés...
La lengua francesa, ha perdido peso, en todos los países árabes ( magreb,etc)...el árabe conquista poco a poco territorio francés ( espita para el auge del FN )...trabajo perdido...Te encuentras a inmigrantes de esos países menores de 40 años, que no conocen "para nada" el idioma francés (la población marroquí española)...que sigue pecando de ( querer? ) ser un idioma de élite, prestigio, de luxe...frente a un inglés "todo popular"...
Lengua Francesa, fonético mix melangé inter cultural...( que el inglés no posee, al ser un fonética germanizada, que de no escucharla nunca SE NOS HARÍA RARA ).
Las lenguas Sub-Saharianas ( múltiples lenguas negras), son simples, super concentradas, mayormente expresadas por un bi-fonema (consonante+vocal) por lo tanto, cierta filación fonética con el francés, han hecho un singular simbiosis de éxito...apadrinidad...Aunque respetables, en su ámbiente casero, carecen de la riqueza bocavular de un idioma latino, en vez cantar en Francés, -los músicos africanos más reconociodos- han hecho flaco favor al idioma (de Molière) culto (internacional) colonial sí, pero de bagaje de décadas (-sino un siglo entero ya-), cantando... final mente en idiomas nativos ( a santo de no sé qué...), fue un desastre (músico) cultural, para el francés, -en toda regla-, pues dichas lenguas nativas (muy curiosamente) no peligra ni una (muy vivas, latentes).
¿ De haber sido el inglés, hubieran cantando en inglés ? ( sombra de la dud a)...los mejores cantantes Nigerianos han cantado en inglés...El colmo, el cantante de origen francophone ( plus nativo) cantando en inglés, ta,bién, fue una severa derrota que aún ( visto hoy ) escuece....Muy posiblemente ingenuidad (o artista vendido, renegado ?), manipulación ( geo-estrategias ) del Lobby anglais (muy, muy poderoso)
"Que no se repita" "Que no se vuelva a repetir" SVP
El único artiste noir que ha dignificado el idioma ha sido...( bien sur moité-moité avec sa langue native...), muy desconocido, casi olvidado...
----------------------------------------------------------------
El juego final de la confusión, es extrapolar a l´envers de cómo un francófono puede interpretar ciertas cuestiones hispanas...*
Caso aparte que más puede chocar ( siempre lo primeo que resalta ) a un hispano-catalá-latino, es la letra "e" para la conjunción, e la forma ( super abreviada a la escrita ) de la tercera del singular presente de SER.
Caso común con el Portugués, Italian e Occitano ...pero cuya versión escrita primigenia ( la dualidad del francés, como el Inglés ) marca diferencia ( et / est ). En interrogante, ( plus negatif ) se apoya en la t (curioso caso natural, siendo el resto de las -tés- una formúla artificiel anti cacafónica... T + IL / ELLE )...e que únicamente suena "casi" como en el español-catalá- occitán cuando se utiliza la fórmula seudo neutra avec "ce" (lo) est + ce = ES (fonétique)
EST (E/ST) es paradigmático...contra la regla stándar de la no pronuncición de la última letra...RECORDAR que en INGLÉS, practicamente también...
Naturel, en las conjugaciones verbales que terminan en té-T... FAIT-IL...? la té obliga
Ya descrito en anterior articulo (la transformación metamorfosis del lenguaje francés, en lo boca vular )
SOI - SOIE
VOIR - VOIRE (abuso del segundo en ayant Inclus/Meme )
NE - NEZ
PAS -PAS
VOUS - VU - BU ( la segunda con esa ligera F ) VOUS + Voyalle, "ese" pronunciada
caso cuidadoso VOUS AVEZ vs VOUS SAVEZ...la parola (me encanta los jeux de mots)
NOUS-NU (idem)
Esto no es cierto del todo al ser la OU=U e la U francesa Ü (= TU)
Alternative = Alternatif (neuve / neuf ) La V difiere de la B, algo que en Inglés-Español no sucede...siendo el caso ortográfico de estos idiomas algo especial, más les dá poner V que B...cierta mente, respetando quizás el origen latin (matriz). Haver...(siendo el Haber el caso inter planteario "más absurdo" havido e por haver...influencia vasca, la B (el euskera no tiene V´s uves). La B de burro vale para Burro, los Burros, los académicos españoles...
SAPERE - SAVER - SAVOIR - SABER...B vasca
Un intento de diferenciar "visualmente" ( psico-lingüistica )... a ver ( haber)...fonéticamente hispano lo mismo, como en francés (á voir / avoir). La H muda inútil española. En francés, se acentúa la preposición...
Absurdo avido e por aver....
FAIT - FEE
POIS-POIDS- (PETIT-POIS / POIS-CHICHE )
POI (S/DS) puá
La S es pura formalidad (su presencia indica una invariabilidd neutra, singulier-plulriel ) avec EST (E)ST son paradigmáticas formas del francés, no sólo la última letra escrita no se pronuncia, sino hay casos de hasta, dos... (!!!)
DE / DE ( dado*, pas de donner, outil de jeu )
VAGUE / BAGUE ( la primera con esa ligera F, prefiero utilizar ANEAU para la segunda )
Jeu de mots ( anné, aîne, aneau , agneau,
DU / DU ( l´accent circunflex, no cambia nada )
¿ Si DE LA es DE LA porqué no DU es DE LE ? ( DES, neutro pluriel ) no existe DE LAS, DE LES. DES emparenta (por así le dire) con el DOS/DAS galego-portugués ( de los/de las )...inter-latine
Una ligera explicación, es porque la conjugación verbal castellana "verbo + lo/le" en francés es a l´envers, "la/le + verb"...DE LE FAIRE...AVEC LA FAIRE...aunque cierta mente , no es nada incompatible con el DE LE (=DU)...
"Le français de le Monde devrai le faire..." ciertamente a veces hay que usar el estilo indirecto inglés, de eludir directamente los articulos... "Français de le Monde..." las lenguas latinas gustan ( en exceso-abuso ) de articular-articulizar, de poner artículos, hasta en la sopa...el estilo inglés es indirecto, pero directo a la vez ( perdido por completo el genetivo sajón, cada vez más en desuso...anecdótico ) World Cup (La copa del Mundo ) World´s Cup
Cup du Monde/ Cup de le Monde / Cup Mondial
L´... GRACIAS a la elisions, el francés, salva la papeleta, in extremis...la L avec voyalle dá el juego completo DE L´ + (A-E-I-O-U). (¿porcentajes?)
DE LE + Consonante...
Dejo DU *** para participio de DEVER
-----------------------------------------------------------------
JEU = foneticament, -yo, hispano-, game / J´etait = jetter (2) = (echar)
JEUX ( la X es pura formalidad pra graficamente diferenciar al singulier ) DES JEUX OLYMPICS-ques
GRACIAS a las elisions, el francés, salva la papeleta, in extremis...ante tanta incohrencia anti-latina, anti-resto de idiomas derivados del latin, après une voyalle, la X se pronuncia ...X-O...al ser una X e no una S, fonéticamente dá la ligera sonridad J, siendo la mitad de las veces, para todo el mundo una S.
De hecho, es una gran alegria fonético sonora, todo esto "para con les pluriels"....sobre todo con NOS / VOS / DES + Mot voyalle......múltiples ejemplos...idem de idem
DEUX, TROIS >>> DEUXIÈME, TROISIÈME !!! Faltaria más !!!, la segunda te obliga a pronuncir una X (sonido S realmente...) birlado en las primeras...que sería muy correlativo al Espagnol...
DEUX, TROIS + Voyalle mot (deux enfants, trois etages...)
DEUX - DOS (espalda, se pronuncia DO)- DOUX*** (en origen, la tercera er con L, dulce, DOULX) no hay homofonias lo que hay es un exagerada "seudo-homofonía"...ya comentada en el artículo anterior, pone los pelos de punta de espanto...tan poca separación...tan comprimido todo...
Sinceramente, no hay nada de malo en pronunciar la S (¿la L?) si uno se las dá de parlador extranjero del francés...el efecto inglés-español (sandwich) si se quiere justificar (decir, defender). Pronunciar las "eses" un poco a l´occitana, a la catalana....pas de problem si son ámbitos informales...claro está...o no.
TRÈS + Voyalle ( très important...) Falso amigo 3 espagnol...
TRÈS-BEAU COUP muy-mucho, la ch es una evolucion seudo vasconizante yt-, podía haver sido perfecta mente, coherente, mui...ui...muito > galego-portugués-aragonais, la y castellana en -mui-, es por su rivalidad constante anti-francesa. Es posible que el "Much" anglais, sea un préstamo castellano (ya degenerado en ch)...
Hacer la rigolada avec les chés espagnoles es uno de mis placeres favoritos...le cheísmo espagnol...la vache !!!
Creo que le mot italiano ( que el catalá absorbió en influencia ) MOLT/O (ES)...tenía que haver sido presente (mantenerse) en el francés, porque Beau Coup es algo forzado, artificial, esa intentona anti-italiana (desmarque) que le dío al francés en el Rencimiento (muy bien descrito por Alain Rey), presque, presque como Toujours (tous les jours) analógico inglés al Tous les voies ( Always / All the ways )...SEMPRE...( italiano-espagnol-catala-portugais ) >>> Rendre, Prendre. Usar "molt(o), sempre" dans le français, es darle un toque de elegancia. No hay problema porque son dos palabras "muy internacionales"...
Idem de Idem FELICITÉ (que sí existe, pero muy terciara mente)...en el renacimiento se cargaron le mot, sustituyéndolo por uno (de nuevo cuño) en plan combinación, buena hora...un poco forzada, artificial...en francés, unicamente se usa para dar el sentido de las gracias, pero no como símbolo de bonanza alegría...bonheur, que au lieu (a la fois) es (separado) también bon heur (! temprano !!!) en hora buena, sobra decir que es, en castellano...
De ahí lo de la doble aberración partiendo de la HORA.... HEUREUX, HEREUSE.... Horoso, horosa...primero la X sobra, la segunda es S ( regla masucline-femenin)
El está horoso, Ella está muy horosa...yo estoy, hor(r)o,rizado, (horo-roso) que esto se haya mantenido, en el esquema francés de toda la vida, absurdo...completa mente.
¿ La felicidad dá la hora ?
¿ E la erre (r) ? Infintivo de los verbos ? quien escribe esto se les escapa "la R inglesa que fue de origen francesa" más de la mitad de las veces, sin querer, inconscientemente...aunque lo endulcoro cuando consciente mente con un "erre"(r) "a la inglesa", très faible...Confuso ligeramente(la acentuación cuenta mucho para salvar la papeleta) tal infintivo, con conjugación verbal...plus variante, femenina.
La evolución del francés si de verdad es un lengua-idioma vivante, es que al final del siglo XXI, se pronuncien los plurales, las eses, en el lenguaje oral de la calle...se destierre la fonética actual faible LE /LES (lo/le). DE/DES (idem). Mitad la medida (de corte Académico o intelectual) como salvaguardia internacional del idioma frente a los dominios, frente al dominante inglés + espagnol...
( pluriel power )
La francophonie, es un buen invento, pero lo que se gana por un lado, se está perdiendo por otro...nivel económico de negocios, de intercambios comerciales...si me apuran el inglés, tendría que relegarse progresiva-mente en Francia ( élite que no lo va hacer, élite de poder, e de influencia...mitad inercia idiota, mitad pose snob, mitad colaboracionistas del lobby Le Monde & Co. ), e hacer un super gesto hacia todas las lenguas, idiomas latinos...implantación-implementació en la Escuela Pública, según zona geográfica (en el Sur el Español, en el Este el Italiano, Zona Oeste Portugués? Rumano? etc)...Club Inter Latine. Muchos empresarios franceses se expresan, nos venden sus productos en inglés...(dos lecturas, 2x1 pr el anglomercado, por el resto de) el problema es...olvidando hablar su idioma, hacer un 2x1...a la hora de vender-comercializar, el francés, también como idioma de negocios...sin prejuicios ni complejos. Es lo que hay, actualmente, complejo de hablar Francés en un contexto internacional...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire