Lo que pasa que hubo un momento (crucial para todos los idiomas europeos, Renacimiento /Imprenta) que había que ( mal? ) elegir, "configurar"( establecer, defintivamente ) el idioma conocido como Français ( franche/derivado de territorio de los francos) = Languedoil, Langue de -SÍ- en dicho idioma, Langue d´Oïl, que al final, de muy mala manera, quedó en oui = hui (sí-día). Tienen que decir "Al dia de hoy" (bueno en inglés... al día, hoy)... Oc, el falso sí mediaval francés del Sur...Sí, del grupo italo-ibero territorio. Realmente en la Occitania, la afirmación, era -Se- (ce/çe) no Oc (geográfico). En francés mantiene de forma muy peculair, el Sí, para frases de origen negativo interrogativo. Impera ya, la alternativa, de origen francoprovezal (plus quebeocois) Ouè...repito, originalmente, Hui, es Hoy (el Avuí catalá, el Huei aragonés).
Se inventó el acento circunflejo ^ para sustituir las S (eses) y se suprimió las L (eles).
Desde un punto de vista moderno Inter-Latine un error garrafal, que tiene una explicación derivada en el uso de la S*/Ç/C francesa, pronunciación, uso,...cierta incompatibilidad pues...no tanto lo de la L, aunque justificable, en lo vocabular del asunto. El idioma francés, tiene una gran cantidad (un exceso) de fonemas-palabras, muy semejantes, que provoca cierto pavor, a los hablantes del resto de idiomas latinos. Un simple matiz, altera su significado (¿no tiene eso su corelacion con ciertos idiomas asiáticos ?...Anécdota, claro). Durante tres siglos, la Academia Francesa no ha movido nada...(acusada de ultra conservadora).
Le Cinema et La Musique, han hecho el resto, pero ya sabemos, que vamos hacia un mundo más flexible...lo que de verdad me choca-frape, es que nadie se haya dado cuenta, pues, poner aquí una S, aquí una L, cambia mucho, todo...o no...( esto va unido al problema de los plurales *) Si el inglés tiene plurales-pronunciables...ya me dirán ustedes, que hace la única lengua latina/europea, que no. (el ingenio para los italianos y su "-i-" o qué ?) Los sureños franceses, todavía se resisten a ello, y se les escapa en su parla.
Retocado, la norma general, en el siglo XVII por la gran pléyade de escritores, que secundaron el tema...chocante (o gran desconocimiento del resto lenguas francesas, de idiomas latinos europeos o un forma de distanciamiento radical, "exagerado" NO OLVIDEMOS QUE SE ESCRIBE, PERO NO SE PRONUNCIA¿?*¿?). Esa forma peculiar del francés que debió de ser muy chic en la corte del Rey Sol...origen-leyenda del refinado idioma. (doble sentido lo refinado, filtro).
Esta regla no fue uniforme (completada), hasta despues de la Revolución Francesa (siglo XIX en adelante).
En el Sur de Francia, se mantuvo firme, (como lengua oral, literaria un poco) el Occitano (varientes sin normalizar, gascón incluído) siendo el siglo XX de los medios de comunicación su RIP defintivo (canto del cisne Premio Nobel "francés" de Literatura 1904), como idioma de cultura, mediática, de masas, etc (eslabón perdido, puente, entre el francés y el español-catalán...supuesta misma familia lingüistica).
En España, todo lo que se Occitania-Occitán (excepto la zona de Aragón-Cataluña, pero como mantenido oculto-en secreto...poca difusión) es "sumamente" desconocido.
En la Edad Media todo cantante, debía saber el antiguo occitano (un trovador castellano, francés del norte, catalán, aragonés, etc)...cantaba en esa lengua como stándar europeo, rivalizando con el todopoderoso latín de la Todopedorosa Iglesia (debido a lo que se llama ahora, la musicalidad del francés moderno, que recoge cierto espiritu, a la par en las -en el mundo gérmanico- lenguas germanas, el inglés, faible-leger-fléxible-sintético) .Espiritu repartido, a su vez en el resto de idiomas modernos latinos, surgidos despues en Europa (es chocante saber que quizás en este tipo de legado es el Catalán, su punto aproximativo, realmente). Plus la capitalidad centralidad, centralista de Paris. Que aborbió-sustituyó todo el espíritu romántico-trovador-esco (mediaval) del sur, para sus fines propios.Historia de la Corona Francesa (Reino). Si alguien se piensa, que es original del Norte, su origen es del Languedoc. Toulouse.
No es nada casual, la labor de Maria del Mar Bonet et de Jordi Savall ( frente al vacío completo existente en la Provença, plus l´Occitania francesa...erial de autores modernos de calidad). El problema es que el catalá moderno ( notablemente influenciado por el Occitano stándar, plus francés ) es un "pastiche"(castellanizado) del año 34, del siglo pasado ...justo cuando el Occitano, (Oc) cede por completo (cine, radio, literartura, etc), al francés moderno...curioso no ? (sin español...)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire