Redoubler consonants, est une perdue de temps, espace, e ne modifque molto la prononce...+ la e française n´existe pas en anglais (ai) non plus en espagnol...meme la femenisaston de certes mots Social/
las conjoctions ou, on modifie a o***
las conjoctions et, on modifie a e
(1) soun"d"
(2) Pas la fausse pluralisation des mots, un corp, plusieurs corpS
(3) y la, (all í, espagnol, la bas)
(4)al(l)wayS, bien que n´est pas siempres/sempres en espagnol...vías ou jours...Tujurs
(...) il faut ecrire ce qui on ne prononce pas ? (oui, langlais le fait, egalment) > Deuxième exercice, vous pouvez prononcer les FEMENINES...et la dernier letre...des verbs en infinitif, etc
est vs et ( est ce, sonido ES...ya que toda c suelta en francés es sonido S)
Graficamente el italiano lo soluciona "acentuando"...ya hemos dicho que s el ingles no acentua el resto tampoco...hay que saber leer mientras se escribe donde cae el peso de la entonacion en la palabra, sentido del uso de las palabras sin acentos graficos es una derrota latna de primer orden...una carga lastrante...el ingles se escribe mas rapido, comodo plus mejor...lectura facil, directa, al grano...
Donde realmente falla el frances, es en la doble u/ou que no existe en español ni ingles (la -oo- es u, son vestigios ligeros que si más abierta o cerrada)...la peor resolución fonetica norteña "impuesta" francesa(nada que ver con la antigua fonetica sureña) ...sumamente enfarragoso en su concepcion...procuro personalmente desde un punto de vista... Occitaniste+Provençal+Gascon..."cargarme estas normas" sin miedo...en lo escrito, prudente en lo oral...jugar con ello...más el uso del sonido O=EAU/EU...inaceptable***...segun que casos...
No hay que olvidar que el inglés tambien es farragoso ( un poco justificado, no es una lengua latina)...variaciones de vocales...ejemplo : all (ol) no al-l..etc,etc...
La concepcion de vocales fijas (a.e,i,o,u) es lo mejor del castellano-español...ibérico(común a todas las lenguas regionales) en consonancia ligera con Portugués-Italiano.
La ortografica gramatica francesa no consigue el efecto de la inglesa...que de pequeños nos acostumbran a leer el inglés escrito...ambos idiomas...dobles...
----------------------------------------------------------------------------------
LeS vetementS des estivantS de Sain(t) TropeZ(1), quelque diferentS quilS paraisent de prime abor(d), son(t) tanto(t) la trasposition dun luxe que pluS dun voudrait posedeR, tanto(t) la simulation dun age quon na pluS; IlS intervienent, en some, come un certain moyen dunification social : leS millardaireS e leS clochardS portent le mem(e) maillot de corP(2) bien conserveS arboren(t) leS pantalonS pastel deS lyceEnS e leS grad-mereS froufrouten(t) leS minijupeS.
Tout cela fai(t) un certain tort a la industri(e) textil, mai(s) ce ne(st) pas tout : le peu de clientS qui frecuente les magasinS de chausureS u leS salonS de cofure, sur tout pour homeS, explique pluS dune faillite retentisante. Car le grand chic e(st) de se baladeR nu pie(d)S, sur tout si lon peu(t) acomodeR cet aparent depouillement de certainS signeS exterieurS (une Jaguar sport, par exemple) qui etablisen(t) quil ne sagit y la(3), que dun retour aux sourceS.
Que defortS il naura pa(s) falu pour que disparaisent+ leS fonctionS et que sinclinen(t) leS usageS !!! Dan(s) le foisonement deS orteilS et dedurillonS, chacun sexpose librement parce quil trouve toujourS(4) a porteE de loeil, cor au pie(d) o durillon pluS gro(s) que ceux quil a lui mem(e).
Mai(s) le soir, des de sept heureS, la fortune e le rang reprenen(t) leurS droitS : il fau(t) alor(s) pouvoiR arboreR le blazeR de lhome yacht e porteR la casquet(e) blanch(e), qui console provisoirment de ne pas posedeR un bateau.
Reelaborer en français et faire lire en outil voix de google traslate
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire