lundi 27 avril 2015

L´Interpretation n´est pas la traduction

S-ue-le (Sole /Soler a menudo...solemos)*... pasar que mientas en Espagnol una palabra sirve para muchas historias ( expresiones-frases **) en francés, cada frase-expresión tiene "son mot" correspondiente, diferente, que hay que saber -interpretar- por lo que requiere estudio-memorización.

Aunque esto es relativo, pues "Larousse"** se contradice, e mete a veces las cosas para una versión, pero no para otra, e viceversa. En castellano también hay una amplia sinonimia, que le hace al francofono, aprender con esfuerzo. Se aprende un idioma pero lo coloquial es "muy importante".

Manejo, paralelamente, dos diccionarios antiguos, uno de los años 50s y otro de los 70s, en el francés hay más cosas, lo que pasa es que al final hasta el lenguaje escrito periodistico se ha empobrecido...os puedo asegurar que hay bastantes más "similitudes" de todo tipo con el Espaniol, perdidas o apartadas por el camino, en esa nefasta dirección de la lengua...a nivel mediatico plus academico.

¿ Desuet ?(si empezamos así, que desusos hay en el castellano-espaniol ? procos o ninguno, idioam que aprovecha todo...)

En la variedad está el gusto. Dans la varietè y est le gôut...

¿ Y si LITERALIZAMOS, bien adaptadas, las frases coloquiales-familiares ? Según que casos, no pasa nada, queda bien...no es de origen pero se complementa...hay que romper tabús, normas, todo ese anclaje de los dos idiomas, como si no fueran de la misma familia, latina !!!

Este tipo de ejercicio entretienen, anti aburrimiento...

Rollo (mot racine) como cosa aburrida (algo que se inventó la RAE...o el lenguaje popular por desplazar o competir contra palabras regionales...no entradas en el Castellano, hay mucha "ingenieria" en el disegno vocabular de un idiome, el Espaniol, se lleva la palma)

Tostón

Tanto una como otra significan otras cosas, de enrollar y de tostado...

Murga

Faena

Bassiner

Lata

Canette (de boisson)  Lata de boisson , pas petit bouteille ou bouteillet

Beuverie

Cogorza

Cuit

Cuistot

Cuissot

Cuisse

Cuisine

Tapa

Tapar

Cacher

Artimaña

Ruse

* SUELA /SOLA / pas SOLERA

La duplicité caracteristique de l´espagnol avec les voyalles -UE-/O entra dans un constante jeu(c) incesante plus marrant...mais, c´est comme ça ! Il faut se habituer aux voyales espagnoles, como le native hispane aux voyalles français(es), trop beaucoup, lourdes...

** C´est en peu un labyrinthe

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire