lundi 29 décembre 2014

ON

Uneatrefois, oui...
Pour deuxiéme temps je fais un souvenir...

La verdad es que despues de los complementos Y / EN es lo que más hay aprender antes, tenerlo en la cabeza. No lo digo por mi, que lo pillé a las primeras de cambio, bien por el ensayo de cierta lengua regional, bien despues el famoso ON ! porque se me hizo aceptable ! ( pero ligeramente raro), todo lo contrario, que le puede sentar a una persona que venga de otra lengua regional, espaniola, pues significa "donde"...buf !

Suerte que en Castellano-espaniol, ese ON, no singnifica nada, sólo que la LOBOTOMIZACION del inglés ( puro lavado de cerebros) nos metía la idea, de "encendido", como el Homófobo ( sí, las tienen) apagado OFF (  avec OF) Love/Loft...pero bueno, desquitados de por vida con/el inglés...( me quedé en nivel medio muy a duras penas, se me resestía, me parecia al final, bárbaro, germánico...artificial, impostado)

Cómo ( el Comment francés, no Comme) el inglés "comprime" al máximo cualquier simple idea-concepto, cómo el francés tutvo que hacerlo a la par...No nos enganiemos, fue al revés, el inglés tuvo que "concentrarse" durante dos siglos en competición internacional,, hasta inventarse cosas como SOS-OK...puros angliscismos...también a DESTERRAR...no es latin...es una imposición...pero muy efectiva, que el Francés no ha podido alcanzar, por momentos con stress, presionado, el francés, se inventa.comprime historias, que nos puede parece ridículas, pra el resto de lengua latinas ( sobre todo espaniol-italiano )..."eso mismo es lo que pensaron todas los idiomas escandinavos, germánico para con el inglés...con sus "compacto-abstracciones"...

Me lo parece o me suena, o hay abuso descarado hacia el ON en la lengua francesa. Llegando a presentarse en una sola frase hasta tres veces seguidas...
Siempre ha existido en el lenguaje ORAL pero con cierto reparo en el lenguaje escrito...

Es de lo primero que hay que aprender del francés...primeras clases anti-cartesianas...ortodoxas...
Plus la frase típica "Toda forma estructural del Francés es como el castellano al revés"

Indudablemente partimos de la base para un hispanofono, pero no significa que una lengua lo hiciera adrede contra la otra, ni antes ni despues, fue todo, fruto de la evolución, separada del latín.
Esta cosa del revés, o bien puede producir tirria-rechazo, o como me pasa, nos pasa a muchos, divertimento, enteretenida, alternativa forma de decir  (lo mismo) de otra forma...

FONETICAMENTE HAY QUE ACOSTUMBRAR AL OIDO A ESCUCHAR

ON EST ( ON N´EST)
ON A ( ON N´A)

ON Y VA

QU´ON  (que se / que uno...)
L´ON ( la forma castellana -mos lo)

LORSQU´ON ( cuando se, de los dos "cuando", un entonces, alors, bref alteranative, Lors )

Si una de las tres (sí, señores tres formes de entender-comprender el ON, una pudo tener una correlacion con el inglés antiguo, que devino en ONE, sí, UNO...pero un uno general...no único.
Es el menos usado, bien que ON EST se puede traducir según el contexto como SOMOS plus el ON A como HABEMOS...¿ verdadera copresión verdad ? en clara respuesta al inglés, lengua rápida, ligera, pero inteligente, eficaz...con el complemento Y ( fonéticamente, logicamente la i latina) podemos pensar en un ESTAMOS / TENEMOS

Alternativos al formal -NOUS SOMMES, NOUS AVONS-...el On es una forma alternativa directa a no decir la forma tradicional escrita.
¿ Como suena en inglés ? Pues muy comprimido oui-ar, oui-haf
En los manuales franceses de aprendizaje del Espaniol, colocan la forma espaniola como "Directa-directa"...Somos-.Tenemos...que por supuesto en francés, nunca se puso, salvo en Poesías...

Despues el uso del SE español, antes de formas verbales
ON PEUT (SE PUEDE=podemos) Pues seria un abuso para el francés meter SE...cierta incomptabilidad de varias formas-aspectos, usan el comodín del ON...les sale la jugada perfecta.

ON Y PEUT ! ( partido politico ) Pero si tú dices NOUS POUVONS ! te entienden, igual !

Bien es cierto que la traslación-traducción al castellano sin pecar en literalidad puede hacerse de una forma adaptada...de directa compresión. En esta web algunas están bien otras un poco ortopédica mente descritas...lo importante es pillar el "concepto", acostumbrase a cuando se lea saber lo que es plus sobre todo, al escucharlo, automática mente reconocer lo que significa.

Hay que hacer un esfuerzo si no lo pillamos o si se nos resiste...es fundamental, clave...perder jornadas en vez de machar otras historias...me dá que es un aspecto que se pasa por alto, siendo lo más difícil, para no asustar...será...repeter, repeter, repeter...

-------------------------------------------------------------------------------------

A las 24 horas de escribir me encuentro en una Biblioteca :....

En la mayoria de gramáticas es un apartado más, indudablemente va por edciones plus autores, quizás lo mejor que he leído es la Universitaria especial "Manual de Gramática Francesa" de Elena Echevarria Pereda (caray ! apellidos vasco-catalanes, las regiones que más se han aprovechado de lo francés) cuyo prologo de su maestro ( un histórico de los mayores expertos en idioma francés en Espagne) José Ignacio Velazquez Ezquerra, es espectacular...(aprovechamos este libro para incorporar más ideas-ejemplos del ON ).

Permitídme que diga manda cojones, que el resto de tradicionales ediciones populares, grandes editoriales, etc, de aprendizaje del Francés, este aspecto es tratadado muy irregularmente, terciariamente, e, alerto que hay ciertas ediciones que "sinceramente son muy pobres o mal explicados" ( ya no sólo el On, sino varias cosas más....). Desconfianza absoluta, nadie es perfecto...hasta este manual, traduce literalmente el CE como LO cuando "no es así exactemente", ya que en francés no abusan de este artículo, como se hace en Espaniol, en francés utilizan CE que fonéticamente es SE ( una s ligera, una se tirando hacia la o, como la e de LE, exagerando SO)...no tiene una traducción literal, popularmente también como "presentativo" obligado...sí, cuando es LE neutro... logicamenete es el LO espaniol, literal...Eso sí, ¿ataca? directamente una exposición -mal expuesta- de los Leísmos castellanos ( curioso)...que adjuntaría personalmente, el LLeísmo -ll- ( aunque eso sería para el explicar el castellano a un francés, claro) plus -ch- Cheísmo...bocavular...que nunca nos gustaron en el idioma espaniol.

Transcribo :

Este PRONOMBRE es "muy utilizado" en francés. El verbo que lo acompania se encuentra siempre en tercera persona del Singular. Tiene valor impersonal. Así la frase se hace más corta, conversación más ágile.

J´ai faim > On a faim
Tu vas bien > On va bien ?
Quest ce que nous allons faire aujourdhui ? > Quest ce quon va faire aujourdhui ?
Nous pouvons nosu aller baigner > Non peut aller se baiganer
Vous voulez que nous allions nous promener ? > Vous voulez qu´on aille se promoner ?
Nous ne somes pas des etudiants > On nest pas des etudiants

1 ) Existe la L eufónica, pero yo lo explico de otra manera, es el lenguaje Intelectual, cuidado.

Ou / Et / Où / Que / Qui / Si +  

Il faut que l´on dise la verité > Il faut qu´on dise la verité

Es preciso que DIGA-MOS la verdad ( Elena traduce,  Es preciso que se diga la verdad)
Tanto-Monta, da igual, pero el uso del L´ON+ es la fórmula al -E/MOS castellano.
Pero cuando se dice quien en general o especificamente ?

2) Valor de frase pasiva : On a construit une maison > Une maison a été construite

3) ON + atributo (femenino, plural,etc)

On n´est pas toujours belle/egals-egaux- > Una no siempre esta guapa /No siempre somos iguales

Pongo en duda los plurales -aux...chevals, animals, locals... me quedo con estos...¿ Porqué no puedo poner en duda lo que se jacta en decir una Langue Vivante ?

On construit une maison /On construit des maisons
( contruye / n )

On parle français
On dit qu´il est parti
On parle quand on peut
On a sonné
On mange quand on a faim
On récolte le blé en juillet

Además de este "valor impersonal" se utiliza para reemplazar a los pronombres JE, TU, IL/ELLE, NOUS, VOUS "en el registro-habla familiar"

On se met alors à sonder les murs. (se pusieron...ellos)

-----------------------------------------------------------------------------

+Frases

Indeterminé

On peut le faire ainsi
On frappe à la porte

Quelqun (una de las desventajas del francés vs inglés es poner...perdida de tiempo, energia cuando "fonéticamente" suena igual-mismo "no pasa nada")= Quelqu´un
D´acord = dacord, etc (no soy muy partidario de...mientras no perjudique la compresión)

On les a ataques
On vous demande au telephone

Nous

On va y aller demain


Les gens

Autrefois, on croyait...
On dit que...

Adverbe

On ne peut plus
Il est on ne plus stupide

ON-DIT (tampoco soy partidario de poner - traits)
ONDIT (= rumor ) bah! literal, SE DICE (Roumor, si no existe lo prestamos al francés, pues existe en inglés...idioma que según se mire pilla préstamos muy útiles...)

Quendiraton (el que dirán, lo que digan, lo que se diga)

Para preguntar, ON, se utliza bastante...con la fórmula interrogativa plus la T eufónica

I

II

III

IV 

V

Un dato, en ingles NOS HAN ACOSTUMBRADO A NO ACENTUAR...cuando SÍ HAY acentos tonicos o claramente foneticos...¿ alors ? Si yo aprendo como se dice ¿ porque tengo que acentuar las lenguas latinas, tambien clamadas Romanicas ? La acentuacion es LOURDE por escribir...el ingles nos gana a todos...parte con ventaja...Pongo en duda esta obsesion por los acentos...salvo las clasicas exepciones... si/sí (texto sin acentos, todos sabemos como bien se lee ¿ es que hay analfabetos ? es tonto pensar que alguien quiera leer otra lengua que no conoce )

inglés
tónicos
fonéticos
también
románicas
acentuación
obsesión
clásicas

Para un ingles esto es una gilipollez-majaderia de idiomas arcaicos...por cierto. Ellos aprenden su idioma "ya sabiendo" como se lee-habla el acento (si lo tiene) en la palabra. HAGAN LA PRUEBA EN ESCRIBIR INGLES ACENTUADO

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire