jeudi 16 octobre 2014

Nuances, Curiosités, Pedagogie

Qué palabra en inglés tiene la palabra HECHO ? (del verbo HACER)
Perfect. Le parfait français, el perfecto español. FACTUM LATIN.
El espagnol juega con el latin para modificarlo a su manera, en castellano aberrante (sin la f plus el cheísmo) Feito, galego-portugais-aragonais.

Dalo "por hecho"( parfait/perfect*)...es una variante de significcion diferente. Me recuerda al doble juego ya existente en espaniol con "tan bien"(=también)...es lo mismo, pero pisco-lingüisitica-mente -"se obliga a aprender como si fuera diferente"-....que en francés tam bien, lo tiene con plutot=( plus tot), más pronto...

Psico-ligüisticamente el castellano, crea aberraciones nuevas de apariencia diferente...reviste las palabras, bajo modificaciones-variantes, como ninguna otra olengua latina... el italiano+francés, no llegan a jugar a ese juego, ¿ se quedan cortos, parcos ? Para un italiano que aprenda espagniol se queda estupe facto*(factum/fazer/hacer) al ver que hay cantidad de palabras italianas en el castellano...utilizadas de un modo especial-diferente.

Ultima mente me dedico a incorporar a ese juego al Francés moderno...¿ pourquoi pas ? El caso paradigmatico LABOUR, en francés no muy bien utilizada...enriquecer la lengua francesa bajo un prisma robado, al espagnol-castellano...que seguro hará las delicias-aprobaciones, de Alain Rey. El francés, se ha enquistado-petri(pedri-ficado) por mucho que digan...entre el ya susodicho conservadurismo de la Academia, plus ciertos otros sectores de Las Letras, pocos amigos de cambios, modificaciones, flexiones, evoluciones...

¿ Que es ese OR en francés ? No es que se haya puesto de moda, siempre ha existido, pero pienso que se usa con abuso, e de mala forma. Or es (una forma antigua, entre el préstamo e la conveniencia) Ahora, Ah-or-a,... e debería ponerse-decirse (ya que se usa en el lenguaje) con el bien...OR BIEN/or bien...Ahora bien, cuando se empieza una frase para explicar un tema que se está tratando. Por supuesto qué decir que para todo el mundo siempre de toda la vida Or, ha sido "oro"...pero la evolucion del francés ha conducido a una fonética confuso-enredante (muy poco inteligente-latina).
A)hora bien, (sin la a era usual hace cien años) en español es muy formal, academico, intelectual, poco usado...decir sólo Ahora, es acortar el término a unos máximos, que en el caso francés. se hace raro, pues para un inglés-anglofobno es un auténtico falso amigo (Or=ou). Para los que se piensen que ahora, es -maintenant-, les digo que -à present-, plus, -justament-, se usan como otros "ahora" alternativos...

¿ Hay alguna otra palabra para decir "muchos" ? Vamos a ver, ya dije que la palabra compuesta beau***-coup fue un invento de los norteños,  para destarrar la hermosa palabra italianesca molto, del francés antiguo (que el catalán adaptó certera mente)...fonéticamente tanta letra para decir, bócüp...ya sin la p, lo que hace que sea, la palabra más extraña del francés (psico-lingusiticamente encosertada como natural, como mucho-mucha, pues es "neutra", tanto masculino-femenino). Bello*** golpe ? si queremos exagerar el mal juego de palabras. En francés moderno se pronunciaría como en catalán molt(u mol) compresión, el catalá gana al francés-italiano, en el uso de los plurales (me consta que para un anglofono es más agradable-receptivo-comprensible, el inglés plural bien pronunciable)...se desterró de tal manera, que ni siquiera se han conservado como auxiliar, secundaria, residual de nada. Aquellos renacenstistas franceses, en plan exterminadores de latinismos muy válidos.

Pues bien, está, "mainte/mainte"s. Nada usado en el lenguaje oral, de forma exquisita en el lenguaje escrito, para definir una mezcla de varios+bastantes= divers@s much@s. A priori se nota una raiz, main?(mano?) foneticamente se pronuncia la T...mainte/maintes, es el "mucho + s", muchos, francés...alternativo...sobra decir que me gusta pronunciar la S en el caso plural, pues de nuevo aparece el "Confusionismo" (con menta)..."maintes fois"...(falso amigo espagnol, no es, mantas...). Sí, de la palabra, el ahora serio francés, maint + tenant. (Falso amigo que no es "mantenido").
Hasta los diccionarios (no se ponen de acuerdo!) dan diversas (!maintes!) versiones de su posible traducción...decir que es much@s, es una licencia libre de nuestra parte (de hecho es por se parece a muito-maint). "Maintes reprises"(en repetidas ocasiones). Sabiendo que en francés hay-existe les mots : divers, varié, plusieurs, repetés, etc

VEAU-BEAU-BON  (VÖ, BÖ, BO )

Sigo sin entender la segunda que va con la segunda. Que Ternera(de vaca) se simplifique a una combinación bi-fonética CONSONANTE+VOCAL ( olvidemonos que si hay tantas letras) deja a las claras, el poco esfuerzo de hablar en el francés (que ni el inglés !!!)
Vö siendo la V una uve con efe pronunciada (que ni la mitad de las veces se aplica)...lo que viene a la cabeza enseguida, le mot BOEF, en esa grafía "rara" todavía existente en COEUR...(para colmo de males "callo" en francés es COR, confusionismo idiomático...de forma grave pronunciada, ya sabemos que es COR en catalá, precisamente lo que en italiano siempre solventaron bien, CUORE...).

Si aplicaramos l´accent dierisis-trema a todas las palabras terminadas en -EAU !? Este acento sería-tendría un significado, al contrario que el "teatral CIRCUNFLEJO" que ni sirve ni vale para nada...quien escribe francés, está harto de ponerlo...

Todo esto que afirmo lo suscribe la inexistente academia italiana de la lengua.... Buey es BOEUF...les obliga a pronunciar la F...para que vean ! (pasa con alguna que otra palabra en francés, cuya norma general es no pronunciar la última letra...SE CONTRADICEN) ...hay que salir del confusionismo lingue interno...muy perjudicial...me repito, poco inteligente, inalterable por una mala concepción del bocavulario latino inter latino general, usado por Paris-francia del Norte, aplicado sistemáticamente al undo de las letras francesas ¿ qué otra lengua latina conoce el último premio nobel ? (de un apellido tan italiano por cierto...)

Diferencias entre b) EAU b) OEU f realmente ninguna (más de la mitad de las veces).
Para parecerse al castellano-multiforme, el francés ensaya decir BEAU (bueno/bello) e BON (buen) en la grafía, pero no en lo esencial ( la oralidad, la lengua, el idioma)
BEAU debería de desterrarse por completo...como todas las combinaciones pluralicas de -X...que no sirven para nada (! logicamente!) en el lenguaje oral...e que en el lenguaje escrito es pura rétorica-pose-escrita banal...psico-lingüistica doble, diferenciar. Partiendo de la raiz italina latina. BELLE...Está claro que en francés ( los francophones nativos) se dan cuenta que en Portugués, Italiano, Espagnol, Catalá, Occitano... diferencian masculino-femenino con más asiduidad-normalidad = BELO-BEL(L)O-BELLO...

¿ Pero como se dan cuentan ? (si las lenguas latinas están secundarizadas frente al omi-presente inglés publiciario...! de igual manera tn "neutro" en la pronuncia como el francés friend = ami(e). No quiero entrar en un terreno resbaladizo de incompatibilidades...entre idiomas latinos (hay que eludir esta historia, todos sabemos que son incompatibles, siendo el otro eje...el de los parentescos, el que más que queremos reforzar). La lengua italiana, ve el idioma re-a-cortado cuando se refiere al francés...
Por eso juegan con el BEL...existe, pero a mitad...Es otro italianismo que le quiero imprimir al francés...decir BEL(L)O en vez del insulso BEAU...plus los plurales -X. BELS, BELLES...
Las (aberrantes) terminaciones pluralicas -EUX son como el pasado simple oral espaniol...terminación fonética para un francés...Ó...comió, bebió, corrió...cuya máxima excepción es GATEUX...seguramente en antiguo francés un plural...reconvertido a un singular, significancia de "pastel"...mismo dá decir "pasteles"...(des, les)

Por igual desterrar BEAUTÉ...falso amigo "Bote" espaniol, pero que por burla se puede aquí usar para demostrar qué estúpida palabra tiene el idioma francés...derivada-prestada a su vez al inglés..BEAUTY...que casi suena más refinado-lindo ! e todo !...que el propio francés, mismo !!!...BEL(L)EZA ( en portugués una ele, en italiano doble de pose, se ponuncia una, en espagnol, lleísmo...)  aunque esa terminación -e/za en el francés sea rara. Realmente en francés sería BEAULTÉ...(bolté) ou BEAULETÉ (boleté)...en francés academico tiene una singular forma de tener hambre, de comerse las eles-L...! horror ! ( en el lenguaje de las artes BELLE se impone...) la culpa de Paris, el norte, langue d´oil...

MAUDIT-MALDITION (MALEDICTION) de MAL...decir "mödit" suena raro...asi que MAULDIT.
MOULIN-MEUNIER (MEULNIER en tout cas !)  Increible, si molino, molinero será, pues no, hay hambre, fuera ele. Nada, nada MEANOR. En francés no respetan ciertas raices, se comen la ele, internacional. HERALD, HERALDO, HERAUT, existiendo toda un provincia surenia con el nombre HERAULT...verdadero nombre francés (ya saben que reivindico que ciertas historias del francés moderno son completa mente erróneas...muy forzadas...).

El desconocimiento del Occitano por la mayor parte de franceses, es un hecho evidente... un poco como el desconocimiento del catalá por los espanioles...pero lo primero es más severo...pues "esas anulaciones de las eles, eses" es de un enorme diferencia. Entre el espaniol al catalá, es lo mismo que siente La lengua italiana, ve el idioma re-a-cortado cuando se refiere al francés...

-------------------------------------------------------

COLOR = El inglés norte-americano (el inglés que comanda, pues no es el inglés de Inglaterra el que dicta, dirige esa/esta lengua) se ahorra ponerlo como en francés. Pero todos sabemos que la segunda O se pronuncia ligeramente diferente, en Estados Unidos han normalizado la O...en la mitad de la de las veces es una O ibérica. De todas formas para el aprendizaje de dos vocales/un fonema, el francés-inglés tiene "alienación" (pues el primero creció gracias al segundo). AU=O. En los aprendizajes del francés (para la mayoria de gente que viene de tener aprendido o estar aprendiendo
Sería como si el Espagnol de México, fuera el que dirigiera el mundo hispano del idioma, sería como si el francés del Quebec, fuera la norma internacional del francés. AMB-DEUX, avec deux, casos, im-pensables, im-posibles. Nos podemos dar cuenta como se lo tomarán en Gran Bretaña-Irlanda, con el tema...amb dos...con dos...tout deux, tout les deux...ambos...lo poco-mínimo del catalá en el castellano...

En Brasil, se han querido distinguir del Portugués continental europeo de una forma esquizofrénica un poco "salida de madre"(de tono), albergando una propia Academia plus Museu de la Lengua Portuguesa (sin más, con toda la chulería del mundo, muy propia ente brasileño, que van de sobrados)...¿ cuantos Premios Nobel en Portugués hay / ha habido ?(literatura). Diferencia abismal...entre los poderíos de la lenguas latinas...fracaso del Portugués Brasileiro (una pose estúpida)...que deberia normalizrse por entero al de Portugal. Peor el Rumano...la patita fea de las lenguas romances, románicas, cero premio nobel de Literatura...la Academia Sueca...no sabe compensar, nada. Igualmente se hace dificil que haya un premio Literario a una Lengua Regional (No nacional)...¿ entoncés a qué juegan los catalanes, galegos ?=industrias literarias...Por cierto, como si en el Quebec no hubiera habido merecedores de ese Premio Nobel...yo digo sí...la Academia Sueca (que nunca me ha gustado) juegan última emnte a roles politicos, politizados...

Ese AMB se pronuncia AM, la mayoria de las veces...filiación francesa de la última letra no pronunciable ( ya de por si un poco extraña-forzada, pero con cierto estilismo se puede hasta pronunciar AM+B)...raro en el catalá, pues al ser idioma ibérico, familia raíz occitana, se pronuncia todo lo escrito...Resulta que, en su "préstamo" al castellano, para designar : todos los dos, todos dos, con dos, con los dos...AMBOS, la b se proununcia...

Me niego pensar que tanto en el Occitano antiguo (confirmado) como en el Occitano moderno sea AMB=AVEC...yo creo que es CON...han ADULTERADO, secuestrado, catalanizado ese palabra...en el Occitano AVEC=CON, es CON emparejado con el espagnol, casi similiar al portugués COM...Ya lo saben, cuando lean occitano...traduzcan...Resulta que en el fondo lo que ha prevalecido es una norma falsa, que en este caso no ha respetado su norma antigua clásica ( sorprende saber que el Occitano antiguo tiene varias más correlaciones con el castellano-espagnol...). Los parladors occitans, se han dejado llevar, por los cantos de sirena de un Catalá muy avanzado-madurado, influencia de pre-potencia...

Estoy harto de escuchar-oir CON como el insulto mayor del Reino de Francia...es de una gran estupidez, comprimid que siempre les hago la broma de AVEC !...como si fuera un insulto en italiano, portugués...etc. Que digan siempre CONNARD, que gasten saliva, joder !
Si Google no quiere incorporar en su traductor internacional, el Occitano (que es, la primera lengua minoritaria de Europa, fuera de...minoritarias reconocidas, ya incorpordas, son el Galego, Catalá, Vasco...) es porque no presenta ninguna oficialidad legal administrativa.

La lucha está en que la futura región del Languedoc (fusión Midi), establezca una seudo-coficialidad ( "no obligatoria, pero sí formal") de un norma stándar, espero que, DES-CATALANIZADA...díficil, pues todos los estamentos "oficiales-culturales" se han rebajado ! nadie se ha quejado ! ¿? (muy poco francés!)...todos se han vendido, una fiebre* occitanista ( irreal)...abandonando unos criterios más cercanos (¿ porqué no aproximarse más al Provençal o al Gascón, que al catalá mismo ?) en cuestion de préstamos plus influencias, eso si, sin querer establecer esa intentona (locura) unificadora de una lengua occitana* en bloque...

El traductor del Gobierno catalá, es un atentado premeditado...un ejercicio de injerencia, una declaración cultural de guerra, e un delatamiento del peligroso nazi-onalismo catalá (en bloque)
Se hace raro, pero el Corso plus el Bretón...están en el mismo limbo...es una cuestión de LEGALIDAD-OFICIALIDAD, sabiendo que Córcega es una lengua oficialista...e que le Bretón es presencial omnipresente (visual)...Google se niega a reconocer las lenguas minoritarias de la República francesa, pero sí las del Estado Español...(!) ¿?.

Google alude que de por sí es la propia República francesa las que no las reconoce de antemano (verdad), es un situación de la 5ème (1958) por muchas leyes incorporadas despues...ligera flexibilidad...sin efectos...



Sí, lo han adivinado, los tiempos están cambiando ( relativamente), Francia copia a España...por una vez (o dos) sin que sirva de precendentes, no está, nada mal... La Sexta Repùblica (francesa), corregirá errores, fortificará la France...Díficil, será que las regiones de Aquitania plus La Provence copien-peguen a Languedoc...pues tanto el Provençal, como el Gascón han quedado como
 l´Asturiano e l´Aragonés, en Espagne...difuminados, minorizados, sin poder real de comunicación, en clarísimo peligro, de desaparición...lo que dure el siglo XXI..."causas perdidas". Sobra decir, que es una decisión politica, malamente...que sea así, pero así son las reglas del juego...de voluntades politicas...plus contar con las minorías de parladors...

Ya avanzo, que al final todo vuelve, a su original forma...Será España, quien copie a Francia....Dos grandes sacrificadas en España, dos grandes sacrificadas en Francia, empate. Queda que el languedocian-oc, el verdadero único occitano, aproveche del gascón-plus-provençal, boca-vulario...etc.

La O occitana es una U pronuncible ? TOLOSA = TOULOUSE (la clave) = TULÚS. Al aprender un poco de occitano nos vende la moto de que la O occitana es una U pronunciable...siendo casi similiar al Asturianu=Rumanu...pongo en duda esto realmente, entonces LO suena LU, e LOS suena LUS...¿? Me dá, que la norma stándar del occitano, se ha creado sobre unos esquemas, que bien recuerda a las ( fallidas-horribles ) últimas normalizaziones del aragonés, plus, siendo el occitano, también, una lengua que en lo escrito "difiere un poco" en su pronuncia real...tampoco, se puede afrancesar el occitano, tampoco se puede castellanizar el occitano (si no queremos, aunque han bien querido, catalanizar el occitano!) OCZITANE...pues alé, ya modifico algo...aragonesizo, l´oczitán...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire