dimanche 26 janvier 2014

Preguntas, Respuestas, Dudas, Cuestiones, Apuntes

1ª pregunta (question)

2ª pregunta

3ª pregunta

4ª pregunta

Diferencias propias

Pregunta y respuesta, breve

Vuelta de la tortilla

Curiosa facilona comparativa gramatical-escrita

IMPORTANTE

Anécdota

Otra más sobre la Phonetique

Guía Pronunciación

Un avance

Una de las 12 caracteristicas (¿diferencias con la lengua española?)

Buen analisis sintexis


samedi 25 janvier 2014

Primeros pasos...

Especial Phonetique Française

Apartado dentro de contexto general

Otra muestra

Tercer ejemplo

Este blog se quedó con la intentona, de hecho iba a denominar el blog
(avec l´adresse) recursosfrances...

Una vez "familiarizados" de escucha, la lengua francesa únicamente tiene "una docena" de rasgos diferenciales al español. Si se trata rapidamente de saber como se expresa este idioma, como podemos hacerlo, sabiendo aparte que es lo que me quieren decir y como me lo dicen. Vuelvo a decir que la -lengua francesa- tiene dos vertientes, la escrita + la hablada. Nada que ver, un poco parejo a nuestra familiaridad "de escucha + lectura" del inglés, del poco conocimiento que tengamos de esta, que hoy por hoy todo el mundo identifica, palabras y expresiones en inglés.  Parto de la base que muchos de vosotros, lo que es hablar en inglés en público, poco o nada. ¿ Entonces porqué tanto enchochamiento, obsesión y cierto totalitarismo, para con la lengua inglesa ?  (sobre todo en estos últimos 10 años, "como nunca en España", + resto de Europa...un machaque continuo).

El mundo hispano-americano, ha perdido respeto hacia las demás lenguas latinas, anteponiendo el inglés, y eso queda muy mal, porque la respuesta no será nunca que los demás, aprendan, español...no hablo de teoria, ni especulo, lo que idgo lo he vivido y lo escribo, con conocimiento de causa.
Indudablemnte parte de culpa viene de los Estados Unidos de (Norte)Ámerica y su brutal, abrasiva + demoledora incidencia en el mundo que vivimos, que es demasiado. Unido al lobby de allí, cultural-social, que tanto nos grada + gusta, hispano-amerciano(inglés). Por un lado el mexicano, por otro el californiano y para rematar la faena el de Miami.

La respuesta alternativa va a venir este año, y durante dos siguientes, a modo de prueba y experimento. Brasil y su mundial de fútbol, Río de Janeiro y sus olimpiadas.  Igual que nos agrada y gusta que la gente de fuera que viene, o la gente extranjera aprenda "español", igualmente para con el al mundo lusófono...luso-americano, (de habla portuguesa brasileña, pues allí tienen ciertos matices al portugués de Portugal), les gusta y les complace que hablen "su idioma". Que sí, que gramaticalmente escrito leído, español-portugués son lenguas hermanas (no primo hermanas, que eso sería, con el italiano), pero oral-fonéticamente, no tienen nada que ver.

La Lengua Portuguesa va a ser la reina de la Fiesta.

Es más, ya hay una corriente nacida en Portugal  muy arraigada en Brasil, es que no les agrada que se vaya con el español chapurriau aportuguesado y de hecho consideran el español, como idioma complejo en su habla y forma (manera de expresion oral) con cierta razón, siendo muy talibanes (con razon) con el tema, en Portugal podría pasar (han sido muy generosos) pero en Brasil se han blindado para con su idioma, y el conocimiento del español, allí, es tan limitado y justo, como el Portugués, aquí, en España.

De hecho, a la hora de aprender otra lengua latina, en Brasil, lo tienen claro, sea por revancha o por marcar distancias, eligen, el francés. Pero esto es muy común en toda Sudamerica, también en la parte hispano-parlante, siendo Venezuela, Colombia, Argentina, unos grandes claros ejemplos de priorizar y elegir -la lengua francesa-, como segundo idioma (sí, lo han adivinado, perdiendo el portugués , opciones...).

El francés, es por tanto, más universal, que el español-portugués, juntos. Es la lengua latina por excelencia, tanto histórica, como intelectual, cultural + de negocios. Esto lo digo porque ni los propios franceses ( mundo francophono) se lo creen. Ellos viven en su propio mundo de la denominada francophonía, y poco más, debido a la primera perdida batalla con el inglés y a la amenaza del alemán (para ellos el colmo). La Francofonía ha sido un existoso (invento) club mundial internacional, de los países con raigambre lingüistica francesa (algunos lo ven como la commowelth francesa, pero aquí no hay prepotencia inglesa de ningun tipo), al contrario que el español, sujeto sólo a América, el francés, es Mundial. El instituto Cervantes puede decir misa, echarse flores, ponerse medallas... por doble partida, existen las Alianzas e Institutos franceses, en todo el mundo.

APRENDAN BIEN LA FONETICA ORAL FRANCESA Un gran experimento sería que una persona virginal, aprendiera el idioma, sin verlo escrito. Y que despues se adaptara y estudiara bien la composición gramatical. De hecho, se dice que para el aprendizaje de un idioma, en edad adulta, se prioriza exactamente eso. Oralidad 100 % Gramatical 0% esto segundo para un adulto le va dar más o menos igual,  el cerebro ( la memorización se centro en un campo-contexto y no se divide...) responde mejor, por lo que los sonidos, la fonología + la oralidad nos entra mejor, atendemos mejor, como se suele decir, paramos cuenta mejor con esa opción a repetir, lo que escuchamos-oímos...pues somos un motor de repetición.

Digo aprendan bien la fonética pues la , gramática escrita(ortografía), se asemeja en un 80 % al castellano-español y para esa tarea siempre hay-habrá tiempo, te puedes pegar toda la vida...al contario del inglés y alemán, que para un español,le resulta "jodido, jodidamente" laborioso, esforzado y diferente a...es o no es más inteligente, fácil, atractivo, emocionante, aprender francés, que no, otros idiomas ¿?

Laboralmente (negocios) al tiempo. La France quiere volver a ser una potencia mundial (sí como lo oyen, lo de ahora es todo fachada) en toda regla, a nivel comercial + a nivel industrial, se está cocinando en Francia, una gran segunda revolución industrial, de la mano de socialistas y continuado por conservadores, ( todo sea por marginar del todo y por completo a una ultra-derecha surrealista) allí no se juntan como en Alemania ( que es un Frente Nacional pre-potente en toda regla), a cada turno de gobierno, ( un excelente Holland et su delfin, Manuel VALLS, si Chirac estuvo 12 años, 12 años para el PS...neo gaullismo de izquierdas, anti-yankee... ) el UPM, tiene una gran dama, medio marginada, pero, habrá que esperar mucho para ver una PRESIDENTA, mujer...¿?

 El objetivo es claro, liderar Europa y mirar de tú a tú a los EEUU...lo primero por que lo demandamos muchos europeos no franceses, y lo segundo, con ayuda Europea...se promete un siglo XXI muy interesante.  Guerras Económicas, sin muertos, ni violencias, ni sangre, pero "guerras económicas" de por sí, ya estamos viviendo, la primera. España, si me lo permiten, ha sido la pagana víctima...(-la guerra, la desencadena los EEUU en el 2001,  quien desencadena una guerra, la suele perder-). Una estrategia del enemigo es meter cizaña en Europa. La Rusia de Putin sólo hace seguir un guión escrito, que los USA y el Imperio Ruso, sigan mandando, y que Europa, se jubile en su vejez senil...


Saludos, comienzo...

La Psicolingüistica es la rama de aprendizaje en lo que concierne al habla, a la expresión oral, pero también a su compresión y expresión escrita.

Cuando hablamos y/o decimos de aprender un idioma, lo podemos hacer de diferentes formas y maneras, en una edad adulta, sobre la base de nuestra propia conveniencia, utilidad e provecho. Yo puedo saber alemán, si tener una capacidad meridiana de poder hablarlo, lo entiendo e comprendo, pero lo hablo...por ejemplo. No hace falta tener en mente, aprender un idioma, por completo...de manera cartesiana.

El aprendizaje de la lengua francesa, se hace más blanda-fácil en un contexto escrito(orto-gramatical) y un pelin más esforzado-adaptado, en la posibilidad de la expresión oral, la oralidad, intimamente ligada a la fonética.

Como lo que digo va para gente adulta, cuando se sobre pasa "una edad" tenemos tan insertado nuestro propio idioma materno que para aprender bien otro idioma, requeriremos, requirimos de un "espacio propio" para el otro idioma, en lo que se puede denominar inmersión lingüistica, vamos que, sumergirse en la lengua, casi, casi olvidándose de la propia.

Esto es siempre recomendable "para la mayoría", pues solo unos poco privilegiados, los más lumbreras, ya sabeis los más estudiosos y preparados pueden combinar un bi-lingüismo, tri-lingüismo o lo que les venga en gana. Eludo, obio, situaciones nativas/nativos bilingües.

En la edad adulta, sobre todo a partir de los 30/35 años, se nos hace cada vez más difícil aprender otro idioma, pero no tiremos la toalla, nunca es tarde si...asi que imaginénse la bravura de los yayos y yayas, que les dá, deciden, en su jubilacion aprender inglés (!)...idioma, no filial al español, no latino, si cabe...

La "lengua francesa" requiere sobre todo un cuidado fonético extremo. La pronunciación de las vocales es bastante diferente, pero todo tiene truco, con la denominada -"Pronunciación Ortopédica"-, válida en un primer contexto, pero no para siempre...aún así, sí que es cierto que en el francés, se complican bastante la vida, por culpa de la Langue d´Oil ( la zona norte de Francia, que ganó la batalla al Sur) y desontona, en el contexto de las lenguas latinas (-Portugués, Rumano, Español, Italiano, Catalán-) hasta tal punto, que tiene que tener un acento ( el de los dos puntitos arriba) ¨ llamado, acento trema, para hacer ver que la vocal se pronuncia independientemente...por no decir de la pérdida de la "ese" sustitulléndola con el acento "circunflejo" en múltiple vocabulario importante...debido a también, dos peculiaridades, el uso de la "s" en el francés, y la pronunciación "especial" de la R.

Alemán-Holandés-(Frisón)-Inglés...Italiano- Francés- (Catalá)- Español ?- Portugués...la lengua francesa, al igual que se influyó en la mayoria de latinajes del inglés, el propio inglés, anglo-sajón, influyó en el francés, en el contexto -"fonético". Por eso para los alemanes les suena tan ligero el inglés, y a los españoles-italianos, nos suena igual, de ligero, el francés. En el caso del Portugués, hay una ligera filiación de este modo-manera tan sutil-blanda-ligera del habla, para con la lengua francesa. ¿ No será que en español pronunciamos demasiado, gastamos demasiada saliva, expresamos en demasía, gastamos energia ? Sí, gastamos demasiado tinta, esfuerzo, en comunicarnos... Recuerden pues, esa correspondencia...inter-lingüe.

Las tablas comparativas de vocabularios, son muy didácticas ( recomendables).

En el casi del catalá + occitano, a las que se puede denominar, mal que les pese, lenguas de transición (el holandés, el frisón lo son, una lengua nacional, la otra regional, transición entre el alemán y el inglés) para ver-escuchar, como hubiera sido la lengua francesa, de haber triunfado el Sur ( Provençal-Lange d´Oc ) e como hay elementos del catalá, tan propios, pues es un idoma histórico, europeo, sin embargo la pronunciación del catalá, está completamente castellanizada, por su situación bilingüe histórica. No nos engañemos, en un idioma, no es todo gramática, ortografía, etc...de ahí que el portugués, tenga su sello de marca en la fonética, diferenciada al español.

Los per-juicios y los pre-juicios, nos los tenemos que quitar, ni el español es la lengua perfecta ni las demás tampoco. No hay lengua perfecta, de hecho, la lengua perfecta sería un melange de todas, en el contexto latino. Por eso llama mucho la atención, el desconocimiento de la lengua del vecino, en ese contexto...sabiendo más lenguas bárbaras, que las cercanas y próximas, de ahí que pueda "repeler" *, saber mal, influenciar?, inercia fatal inter-cultural (de extremo denso analisis), presión exterior de carácter economicista, etc,... saber una lengua de la misma abuela...con sus propias características y peculiaridades. Pongámonos en la piel de la gente de Asia, y que es lo que pensarán, de nosotros, el territorio latino Europeo, comprimido y nula mutua compresión, inter-lingüe.

* El caso gráfico clásico es el vuestro, el español, para con el portugués (respetado en último término, por ser un país aparte...y aún asi !) y demencialmente, para con el catalá...sus catalagaciones, denominaciones, criticas, opiniones vertidas, expresadas y expuestas. 

Mismamente los franceses, siguen sin tener buenas relaciones con el Provençal-Occitano, todo muy manipulado y tele-dirigido por un concepto erroneo de uniformidad total y cierre de filas, entorno a la lengua, nacional, que todas pecan, de un totalitarismo cultural, sin igual. Todas sin excepción.