dimanche 27 juillet 2014

Wiki Revision ( I )

Hacemos un repaso, plus comentarios, por partes, a las diferentes ediciones de la enciclopedia más consultada por Internet. En sus diferentes "versiones-catalagaciones", plus opiniones, aspectos entorno a la lengua francesa. Cabe destacar que para un castellano-español parlante, lector, lenguas-idiomas cercanos, ibéricos, son básicamente compresinbles ( como lo sería para un francés con los dialectos-lenguas, d´Oil, del Norte, sobre todo de Francia ).

No pretendemos traducir nada, sólo remarcamos los que nos parece original, instructvo, peculiar, aporte, etc... que cada uno saque sus conclusiones ( opinion aquí, valoración acá ).
Destacar en general, la muy pobre edición, general, que se hace del idioma francés. Siempre con su correlativa edición inglesa, plus original, française. Nadie se ha atrevido al menos, a hacer una traducción fiel.

Sesgada, "justica", vergüenza ajena, por momentos ( caso del aragonés ), sintetizada, que únicamente pueden aportar detalles, a las principales ediciones...de idiomas importantes.


------------------------
Galego 


Apuntar una más que buena repasada explicativa principal, -aunque despues peca, como la del resto de lenguas minoritarias ibéricas, parquedad sin igual, flaco favor-...de la complejidad, por momentos, entre fonética plus gramatical, tan estúpida de la lengua francesa, estúpida en el sentido de "complicarse la vida retorcidamente habiendo elementos latinos más completos", en el siglo XX, nadie se ha atrevido, a reformar nada... ejemplo :

...tamén pode marcar a diferenza entre homófono...
A escritura ten pouco que ver coa pronuncia real. ( ah! pues lo mismo en inglés !!!!...)
En xeral, a forma escrita é máis conservadora que a forma falada.  (la palabra no es conservadora, es completa, rica y más próxima a todo sintagma romance-latino "lingüe").
Ademais, adoita indicar a omisión histórica dunha consonante que seguía á e (normalmente unha s) ^ ( De sobras comentado en otro artículo-post donde recopilo esta DROLE historia del francés...)
Intentouse reformar a ortografía francesa, pero estes intentos de reforma non tiveron éxito
...e unha lingua franca no comercio, navegación e transporte.
....unha das dúas linguas oficiais do Comité Olímpico Internacional, a única lingua oficial da Unión Postal Universal e a lingua principal da Unión Africana.
...e 110 millóns de "francisants": persoas que falan francés con diferente grao de dominio.
...e uns 128 millóns no total, incluíndo os que a usan como segunda lingua.


---------------------------------------------------------

Asturianu


La escritura tien poco que ver cola pronunciación actual. En xeneral, la forma escrita ye más conservadora (etimolóxica) que la forma falada. Esto obliga* a los estudiantes práuticamente a deprender dos idiomes. Les consonantes finales suelen ser mudes.
--------------------
Más que curiosa apreciación*, no falto de verdad, muy pocas veces explicadas, para los que no saben nada (comienzan de cero)...y que es correlativa al INGLÉS (anglo-sajón) ¿ dirá lo mismo el usuario-autor que ha escrito esto para con...? Si un español se le hace ya tan natural, (! despues de tantas décadas !) aprender que -NO SE LEE LO QUE SE ESCRIBE-, en inglés. falta ese punto, para con el francés...caso único, sí, del grupo de lenguas latinas.

Piscolingüisticamente, este aspecto, es muy importante, ingleses-franceses, aprenden un sistema de pronunciación vocálico-consonántica, diferente, sí, que les hace leer su propia lengua con sus propias reglas, para ellos no se les hace raro, -"es natural"-, tienen que despues  a lo poco que aprendan otros idiomas ( evaluar que para anglófono la puerta de entrada latina puede ser el Español o el Francés, muy diferentes, pues, de lo que hablamos!)  -"adaptarse"- al sistema vocálico-consonántico ( peculiaridades, que en le caso de las lengua latinas, son en general cercanas, casi iguales, con sus propias caracteristicas, claso típico, el Italiano...).

Es muy raro encontrar un anglofóno que hable español plus francés (bien, bien).
Para un francófono, la puerta de entrada de otra lengua EXTRANJERA es el inglés, pero de otra lengua Latina, durante bastante tiempo fue el italiano, ahora más, el español...sin embargo nos consta de buena tinta, que es el catalá moderno de 1934...pero su efecto, no llega a Paris. Menos mal.


--------------------
Normande

Enfin, pouor touot dire, i n'y a paé qu'en Fraunce qué no pâle le fraunceis. Dé depis longtemps, cha c'menchi à pâlaer eun miot en Aunglléterre, aveu l'aungllo-normaund, qù'est defeunt achteu.


--------------------
Un idioma puente de transición entre el francés plus el inglés (antiguos*) fue el antiguo normando, o anglo-normando .

Normandía, es la región al norte, más conocida en la segunda guerra mundial, cuya bandera historica de cruz, es del grupo familiar escandinavo-norteño, no equivocarse con el escudo, deux lions, que sirvió de inspiración para el actual de Inglaterra, trois lions... En la edad Media, eran un fieros guerreros, hábiles, inteligentes ( seudo-familia vikinga ) que incorporaron en el arte de la guerra, la conocida -retirada falsa-, que le valió la derrota ( plus muerte ) de Mureth, al rey de la muy primigenia-primeriza, corona d´ Aragón.

Durante más de dos siglos, los antiguos* idiomas (un decir)  estuvieron en contacto, sin embargo, un tercero, siempre estaba en juego (nunca mejor dicho, jugar la música) ya que era el idioma (vehícular) trovadoresco** por excelencia, de la Corte, tanto en Aquitania, Normandía, como de Londres como de Paris...esto último cuesta reconocerlo, por historiadores franceses, que una lengua d´Oc ( antiguo occitano ) estuviera tan presente en...lo que demuestra, el talibanismo visceral radical ( parisino-francés, intelectual-lobby*) entorno al francés...sea antiguo o moderno...

Es un poco, un dejà vú, a lo conocido en España con el Castellano plus Catalá, pues aquí, no hubo un Corte Centralizada, hasta bien comenzado el siglo XVI. De sobras el talibanismo castellano, sumado a un régimen politico totalitario en el sigl XX...todavía cuesta...Pero yo creo, que ha sido peor, el caso francés, pues repito habiendo libertad para todo, la trampa legal, entorno a idiomas minoritarios, ha sido siempre muy cicatera...poco democrática. Plus la faceta, de estudios históricos*, igualmente...no reconocer la evidencia, u obiar la realidad histórica**.

La Mayoría de franceses, se piensan que el francés es francés, de toda la vida, ha sido lo único habido, ( plus tal como lo haban/escriben, aussi) en toda Francia, desde tiempos de Carlomagno...= Analfabetismo integral popular...regodeante, pues no quieren saber más, a gusto con ello...si que es cierto que de vez en cuanto asoma, eso del Provençal...(el dialecto occitano de Marseille). Los tiempos modernos han cambiado un poco este esquema mental. Quiten franceses por españoles, Francia por España, Carlomagno por el Cid...España, 1925-1950-1975...¿ 2000 ?

De hecho, si se le denomina al Inglés, anglo-sajón, es por que al final, el elemento latino, normando, no llegó a perdurar-establecerse del todo...hay especialistas, que dicen, que al inglés, habría que evaluarlo mejor, como "anglo-normando" o la combinación triple, anglo-normando-sajón...