samedi 19 juillet 2014

La prononciation espagnole

La prononciation espagnole étant des plus simples, il suffira ici d´en donner un bref aperçu.
On prononce en espagnol toutes les lettres...

EVIDENTEMENTE = "como todas las lenguas* romances-latinas", aquí el francés, marca -una fatal- diferencia en alienación, con el anglo-sajón, historia común de más de dos siglos de contacto lingüistico =influencia- pronunciación, todo hace garantizar que el francés primegenio antiguo, Strasburg, 1000 DC, d´Oïl, SÍ, se pronunciaban todas las letras).

E vuelvo a recodar el impacto-trauma en todo el Sur de Francia, de la lenta (siglo tras siglo) de esta imposición lingüistica "en la pronuncia"(no entro en otros aspectos, pues eran idiomas diferentes pero primo-hermanos) tan rara/especial, al ser la lenga d´Oc, del mismo carácter general de* (caso curioso el nombre AU-LORON, a-u-loron, convertido por la lengua d´oil en O-LORON). En el sur de francia se pronunciaban los plurales...el siglo XX sentencia otra forma de hablar, francés...o no.

Una imposición cultural-lingüistica, en toda regla, completamente voluntaria/asimilada, por la población de dicha zona (añado, por su gran desconocimiento del resto de lenguas latinas de su entorno). El renacimiento (real) de la Lengua Catalana, ha sido una primera piedra de toque, convulsionante...Impacto. Sí, la Academia Francesa (versión de la RAE) tiene de qué procuparse...ya era hora. Que Manuel Valls, les chapurrée un melangé mixto franco-catalá...(todo esto puede resultar curioso, en la zona francesa del Rosellón...)

Repito, únicamente me importa el aspecto fonético-oral...Tanto que nos acostumbramos PSICOLOGICA-MENTE (desde pequeños) a la especial PRONUNCIACION del Inglés ("no se lee lo escrito"), idem de idem... francés.  Reseñar que la familia gérmanica, idem de idem. El inglés se distancia, frente a la férrea-estricta, muscular, fuerte pronunciación "completa" (consonántica) del alemán, holandés, etc, etc...(recordando que el latin, tenía esta cualidad, corpus lingüe, espeso, que mantiene el italiano)*

...á l´excpeción de l´U comme en français, aprés G/ou - Q-. Certes, il y aquelques excepcions en ce qui concerne certains consonnes finales, comme le D;  mais ces excepcions no sauraient entrer de ligne de compte, car elles se bornent a la pronunciation familière.

Les voyalles n´ont qu´un sond, qu´elles conservent même en formant les diphtongues. Il faut, donc, prononcer séparément les deux voyelles des groupes ai(=AÏ), ei(=EÏ), oi(=OÏ),  ui(=OUI), au(AOU), eu(ÉOU), ou(OOU).


Indudablemente desde el punto de vista francés, esta apreciación es un poco, "más que retorcida"(en su apreciación-analsis objetivo inter-latine), pues, es el revés,...cuando todas las lengua latinas usan bien la vocales, el francés tiene que incluso salir malamente airoso utilizando el acento TREMA, de los dos puntitos arriba, para saber pronunciar normal-bien, lo que todo el mundo (inclusive inglés!) saben pronunciar normal-bien.

Si todos lo hacen bien, uno mal, no queramos pensar que el que se queda sólo, lo hace bien, e le reste mal...si la lengua francesa, hubiera sabido dejarse influenciar por el Occitano-Langues d´Oc ( Provençal,etc), todos hubieramos ganado, un poco. Imposible*, de hecho, al contrario que el Español-Castellano, que sí de dejó influenciar "un poco" por ciertas formas aragonesas, gallegas (por ejemplo), el francés d´Oil, -sus artifices depuis 1634- no quisieron saber nada de influencias (vampiricas, etc).

Recordar que el Español, adelantó por la izquierda al Francés (posterior creación de su Academia, plus vampirización completa, de lenguas regionales, hasta donde se pudo, en extremo, caso ya casi imposible, -lo bocavular-, siendo caso increíble como en el Aragón del siglo XVIII, se utilizaba otra clase de palabras para designar, lo que en Castilla(s) llamaban de otra manera (la que se impuso=prensa escrita), queda para la galería, unas 30 mil voces ( cifra record sin paragón de las lenguas minoritarias latinas romances, conocídísima es, la historia de los -Diccionarios Aragoneses-, "que daría para un libro") ya, muertas, Lengua Muerta, de aquello, proceso de asimilación-normalización, cultural colonialismo, siglo XX, de una lengua, pues la gente joven - de 50 para abajo- por mucho programa "Bien Dicho" (bufonada) de cierta TV Regional, ya no usan, utlizan, es todo residual, eco del pasado, uso rural, anécdotico y nada intelectual. Puede decir que ese voca-boca vulario ha resistido hasta finales del siglo XX. No ha habido renovación, ni intención de mantener nada...ha desaparecido todo, por completo.

Hasta la fecha, había funcionado la esquizofrénica forma (-disglosia-) de usar oralmente una palabra pero escribiarla en castellano-español...en este aspecto el español se bien aprovechó. del sobre todo del gallego e del antiguo aragonés, esto último entendido como el castellano, hablado en tierra aragonesa, que vuelvo a repetir, en lo bovacular (vida cotidiana, vida de trabajo, costumbres etc), difería bastante, cada vez más, si se iba, más al Norte (del valle al Pirineo).

Vuelvo a recordar la constante sospecha del ultra conservadurismo de una Academia Francesa*...que no deja de ser hoy en dia, dinosaurica, sin mucho más valor que lo histórico.
Denunciando un empobrecimiento del idioma "oral", en tiempos modernos (aún habiendo recursos -Sólo hace falta leer la colección completa, -Le Petit Robert- es chocante como no se usan, se dejan de usar, o se tachan peyorativamente de arcaismos...sin más)

A destacar los Sufijos-Pre fijos...tan normales, en el castellano. E  dans le vocabular, como si ya es de por si rico, se intenta sacar nuevas palabras (?),-la obsesión enfermiza de la renovación del languaje- habiendo viejas (en esto sí, que se parece al Español-Castellano...) caducadas o en desuso (por lo tanto habría que establecer un diccionario del desuso vocabular). Viejas, en desuso, pero muy válidas...estúpida evolución, competición. Volvamos a las viejas paroles...

L´E (la E) se prononce toujours comme é/É, et l´U (la U) comme OU. Le b/B a le même sond qu´en français. Même la prononciation la plus soignée n´etablit aucune difference entre la b/B et la v/V.  
Cette derniere lettre n´a le sond français que dans quelques regions où, d´ailleurs, le Castillan n´es pas la langue vernaculaire (¿Nord d´Aragón, aussi?).

Le c/C devant e ,i et le j/J devant n´importe quelle voyelle, ont un sond guttural plus marqué que le h/H aspire des anglais, et fort ressemblant au group (ch) allemand, dansa, Bach. Ce sond est aussi à peu près celui du (h/H) aspiré dans quelques mots qui conservent encore l´aspiration ancienne de cette lettre, ce que est le cas par exemple, en Andalusie. Les dits mots ont été signalés aux articles respectifs du Dictionnaire.

La lettre CH(TCH-TX), d´origen basque, qui occupe une place à elle seule, dans le dictionaire espagnol, y en a toujours le sond qu´on reproduit en français par le group TCH tout comme l´anglais en : Church, Chimney, Chicago.* (IT)

Hasta donde sabemos lo vasco, no afecta a lo más Oriental-Occidental de la Peninsula.

La lettre -LL- (aberration, deformation du latine, en plusieurs mots-paroles, separés en deux formes-groups) represente aussi un seul sond, ayant sa place separé dans le dictionaire. On la prononce comme le group français -IL- de Papillon, Travailler, etc. Très répandue est la mauvaise habitude de lui substituir L´Y (la Y), tout comme en français l´on prononce "éveiller" comme "éveyer" ce qu´on ne saurait trop déconseiller.  Cette lettre doit être toujours mouillée.

Evidentemente es cierto, ( LL=Y ) añadiendo inclusive el uso distinto (vocabular) del catalán de la misma. Nada que ver al castellano-español, pues el catalán(aragonés-portugués,etc) matiene la familia CL-PL-FL, pero más que curiosa, sin que el portugués-galego la haya adquirido (tal deformación, tal aberración) ninguna de las dos. Balena é balena. Estrela é Estrela. Leite é Leite* ( pas Llet ) etc, etc ( con este mot, en francés, escandaliza al resto de lengua latinas, se escribe -Laite-, pero sólo se pronuncia LÉ )= El castellano-español es muy listo/tonto a la fois (es un idioma adrede INCOHERENTE), PRODUCTO LACHEO...Lacteo. ( I-CT=CH ). Se diría pues, que el más coherente es el francés (que peca de ingenuo al no copiar-jugar variantes inter-latines...)

Vuelvo a recordar la constante sospecha del ultra conservadurismo de una Academia Francesa*...que no deja de ser hoy en dia, dinosaurica, sin mucho más valor que lo histórico. Casi ninguna palabra Occitanica ha entado en el Diccionario francés. Craso monumental error.

Occitano-Aragonés, vidas paralelas...sólo que uno se mantiene, a duras penas, y la otra ha desaparacido, pues lo ha habido, es fuego de artificio, constante. Por mucha salvaguardia, auxilio, plus renovado espiritu que se le quiere dar. 2013 RIP. Sospechamos de una intentona quinto columnista, españolista-castellanenca, de toda la vida (Heraldo) por ayudar (¿ ahora?no pensemos bien, no purgan pena, van a lo que van...como siempre*)...miedo tenemos que aparte de todo esto, desde futuros gobiernos regionales se quiera invertir millones de euros en un caso muerto. (¿futura publicidad* institucional para el diario escrito, etc, etc?)

E no inventir en el aprendizaje paralelo, de otras lengua latinas de futuro, proyección internacional e de vencidad. De hecho los programas bi.-ingües en "aragonés moderno standar" siempre deben de estar acompañados de dossier Occitano/Francés. Dos datos, cuando digo el RIP me refiero a que ya no hay nuevos neo fablantes ( ya nadie se interesa por...la gente joven de hoy en día...) e que los padres supuestamente nativos, tampoco les interesa que sus hijos, aprenda un aragonés, sin una complementariedad, que no sea la actual que lo visto, es puramente bucólica, folkie, Ocio, etc. Nula.

El punto final, ha sido averiguar que en aragonés pirenaico, el famoso YE, no es LLE, sino IE(I-E) ie pronunciado...pero dejemos las lenguas muertas, para los muertos vivientes (que disfrutan siéndolo, la verdad...) Zombiefablanz...RIP 2013. Respeto.

La prononciation gutturale de r/R ou rr/RR est tout à fait vicieuse et même comique (!!!). Il faut la prononcer comme les Italians, en etablissant bien la distinction entre le sond à une seule vibration (r, par exemple, "para""pero") et à deux (rr, par exemple "parra""perro"). La langue doit toucher les alveoles des dents superieures.

La lettre -s/S-  aujourd´hui, en castillan, d´autre sond que le sourd de -ss/SS- : Casa, Rosa, se prononcent donc, Cassa, Rossa...

L´accent espagnol est aussi très simple. Quand les mots en sont marqués, c´est l´accent qui leur donne leur qualité d´oxytones, paroxytons ou proxytons. Faute d´accent, ils sont paroxytons à l´exception de ceux qui terminent par une consonne autre que n/N ou s/S, lesquels sont toujours oxytons

Sobra decir que en el Sur de Francia, se pronuncia e se remarca, un poco como para dejar claro como se tiene que hablar bien, e otra como respuesta fuerte a oídos franceses del Norte (recochineo). Se pronuncian las Erres, e la Eses (plurales).) Mientras  en Aragón se ha perdido por completo (severo retroceso sino residual, o exagerado "adrede"=tv) el acento aragonés (lo existente es de analfabetos ), que era el acento antiguo vernáculo de una antigua lengua, no es que fuera el castellano al uso acentuado, a la manera aragonesa (eso, nunca existió)... en el Sur de Francia, recuperan su tradicional acento, plus ! pronuncia ! (orgullo).

Los italianos (es común en lenguas itálicas) no dan crédito, a porqué se molestan tanto a escribir, "e(t) & no pronunciar" (atención! LO MISMO PASA EN INGLÉS, lo que pasa que no nos damos cuenta )...es otro idioma vecino del francés, que desde un punto de vista PSICOLOGICO...lingüistico, es chocante...el punto oral de pronunciación.

Casi del aire...lo más insultante que he oído, despectivamente del francés, va del babeo hasta el farfulleo...mismo pensamiento de los alemanes, -ahora no tanto, pues son todos prácticamente bi-lingües, ...con el inglés...es un biligüismo tipicamente catalá-español de Cataluña, lo habido ahora en Alemania, raro es ya ver un joven de 20 años, (pues pensemos en toda la población en adelante) que no sepa bien inglés, como sabe alemán, pero que siempre, les parecerá este primo hermano idioma germánico, del aire, ligero. Para un alemán hablar inglés es simplicar mejor las cosas...más ligero, flexible, etc (aunque con pérdidas).

En Francia se esfuerzan con el inglés, de mala manera ( inercia fatal ), e hubo una intentona ( finales 70s-principios 80s ) que no cuajó  ( menos mal ) de que el alemán fuera tan importante en la escuela, que el inglés ( por establecer más lazos de unión con la pesadilla de país vecino que dicen tienen, pues vecinos, los franceses, vecinos, muchos e variados ) abandonando el resto de lenguas latines, aún siendo el español-castellano, la tercera lengua más demandada, siempre luchando contra el inglés. Sin embargo, las relaciones sociales, económicas, de proximidad, culturales, han sido más de bagaje Italiano (que gana).

En el área metropolitana de Paris (-12 millones de habitantes-) hay más Lusófonos ( hablantes de portugués ), que en toda Lisboa. 25 años lleva una emisora comercial 24 horas en Portugués. Ya hablamos en su momento de la fonética pareja, del francés=portugués ( pro vocálica, menos consonántica ) En dicha área, el árabe, puede llegar a ser idioma informal. Pero la obsesión del inglés persiste (los franceses no escapan, y solamente unas pocas voces, alertan del colonialismo anglo-sajón) hasta que se vire a 90º. Todo apunta a una sinergia Inter-Latine...frente común. Nada hace pensar esto sin organismos plus instituciones que facilen la obra...

Si queremos una inter-latinidad habrá que obligar al mundo anglo-sajón a ello...labor ha hecho el español en USA, (sólo en parte un poco el francés zona noreste), pero muy poco el resto de lenguas latinas...de hecho el francés, debería bien conocerse en las Islas Británicas, plus Irlanda, y los datos "reales"(cada vez peores) son cuando menos, pobres, simbólicos (bien se ha dejado perder, bien ha sido una situación mal enfocada)...en cuanto al Portugués, despues de la Orgía Brasileña, futbolera ( falta Rio 2016 ) se postula como lengua latina "de moda"...veremos, lo que dura el empuje...señalar que por el camino se queda (sin espacios vitales) la lengua italiana, cuyos únicos vehículos han sido la Gastronomía e la Ópera...plus la ligera influencia italo-norte-americana...vía films.

Reseñar que el rumano se ha quedado anclado sin mucho futuro e que Rumania se postula un Pais europeo Francofono no nativo, de primer orden,, a lo poco que el Gobierno Francés apueste fuerte, en ayudar a un serio-inteligente-cortés, establecimiento del Francés como lengua-idioma corriente (diplomacia, negocios, cultura, etc) No es broma. La mayoria de rumanos* venidos a España, están jurando en HEBREO por haber venido a un lugar (la mitad de rumanos venidos a España se ha ido de España, ¿ a donde ?) con 25 % de paro. En Francia, lo que pasa es que acabaron arribando los famosos Roms (de etnia gitana), aspecto que se ha IGNORADO en España, que no arribaron "los gitanos del Este" (los gitanos españoles los hubieran visto mal, e hubiera provocados un guerra a la gitanesca)...En Francia hay sitio para todos, si todos aprenden bien el francés e si quieren bien civilizarse...ha habido un abuso del uso emigración-inmigración. Siempre ha habido una buena (plural,rica) tradicion gitana europea en Francia-Paris, otra cosa ha sido, la degeneración...habida. Estos rumanos* aprendieron español "PARA NADA"...

De hecho el colonialismo ( brutal, bestial, agresivo ) del Inglés, es fruto del colaboracionismo extremo de los grandes poderes (de cada nación-país-estado),  tejemanejan todo, e no dejan respirar. Los propietarios/dueños de los medios de comunicaciòn privados (sobre todo, en mismas manos, una parte) plus las direcciones (politicas) de los medios de comunicación públicos, se han dejado arrastrar por la inercia del inglés, sin estabecer, entre los países latinos europeos una sinergia común. Terrible. Lavado integral de cerebros.
Floja labor la Unión Europea. Vamos a pensar, mal, y acertaremos, pensaremos bien cuando esto cambie.

No es de recibo, enchufar un aparato de radio fm en dichos países, y encontrar que la mayoría de radios ponen música en inglés (!), idem anuncios spot tv, idem logos-marcas, idem canciones en películas (europeas), idem programación películas-films en las tv´s...lo que sea, no nos hemos dado cuenta porque  tal punto de bombardeo, se acostumbra uno (¿ sin rechistar?)...de mala manera = psicologicamente.
Proceso de lovotomización silencioso lento. Neo-Nazismo.

No queremos una lengua universal internacional de origen gérmánico, queremos que cada ciudadano de origen latino haga el esfuerzo de apreder una lenga latina, al menos, una vez en su vida.
Club de la Inter Latinidad, lingüe...Son los anglo-sajones(USA+UK+etc) los que tienen que aprender bien una lengua latina...e utilizarla en el contexto internacional que les plazca...