lundi 29 septembre 2014

La radio de l'improbable et de l'inouï

Depuis plus de dix ans, -Bide&Musique- fait revivre sur Internet des morceaux qui ne sont pas ou plus diffusés sur les média traditionnels. Radio associative, projet collectif de passionnés de la musique, elle dispose d'une base discographique inégalée par sa richesse et sa diversité : 16.554 titres et 8.126 artistes différents.

-Bide&Musique- vous propose, à travers sa programmation, mais aussi des émissions thématiques, une plongée dans la chanson française et la variété internationale, des années 50 à nos jours.
Laissez vous surprendre, séduire, amuser par une sélection rigoureusement établie sur un seul critère : le plaisir de la découverte, de la redécouverte, de musiques qui ont bercé, bercent ou auraient pu bercer notre quotidien.

-Bide&Musique-, c'est aussi une communauté de mélomanes aux goûts décalés qui peuvent partager et parfaire leur culture musicale grâce aux fonctions interactives du site. C'est grâce à vous aussi, les bidonautes, qu'elle est devenue une source d'information reconnue, consultée et sollicitée par de nombreux professionnels.
----------------------------------

Sorprende saber que en francés existe la palabra -oído-,  plus el verb -oir-, pero no se usan casi nunca...de hecho que la palabra -sí- sea -oído- es uno de, les combles del clásico confusionismo fonético (en este caso hasta casi gramatical) el oído, se salva por el acento trema-diérisis, o-u-í, frente al -uí- de oui...

El verbo escuchar plus atender (attendre) ha eliminado el uso del oir, ya de por sí un verbo jodido...de conjugar...En Francia, hay una radio que se llama RADIO OUÏ....( radio oído ) Mierda de emisora, anglais partout. Inoído, no existe en espagnol, ya veis que francés sí pero como inaudito...de audio...In audi...recursos múltiples, que hago incorporar al francés moderno, que nunca se lo han hecho mirar ( por creerse estos también que tiene una super rica lengua, ja1!)..Inescuchado...sin embargo ! oído cocina ! que en otras lenguas latinas lo sustiyen por la oreja, palabra-mot). Hacer oreja...(no existe en espagnol, orejear...).

En italiano-catalán, apostaron por "sentir"...curiosa forma.

Inaudi (que es lo que pasa? que esa AU no puede combinarse tanto... inödi...? fatalidad) El vocabulario francés es rico, pero relativamente, de esa riqueza no se utiliza ni la mitad, jamás de preocuparon por completar, alternar, etc ( fatal conservadurismo de la Academia que tanto cabrea a Monsieur Rey)  Hay que respetar l´original latin (inter latin) u poner TREMA...eso de Oror por decir Aurora...es lo que es...fruto de una Academia podrida...a lo largo de siglos...

Hay carencias, poca imaginación, poca creatividad...de jugar con el latin...plus constantes muestras de "contradicciones" entre sus palabras. Inaudible, sí existe.  AUDIO bien presente en otra palabras en espagnol-francés, que se aprovecha el Inglés para hacernos creer que esa lengua es "la universal"...todas las latinidades del inglés, son de origen francés...contemporaneo espagnol...

Enl´ espagnol incorpora en la primera persona del presente, como en muchos verbos la palabra latina YO=EGO/GO para solucionar verbos de corta tirada. Ha sido uno de los secretos del Castellano-Espagnol que tanta admiración le producen a Alain Rey...En el fondo en espagnol dicen YO....YO (=  YO OI GO ) rendunde enmascarado...para no decir solamente YO OI...YO VAL(GO)...YO PON(GO) yo, solamente, yo...

La forma más rara, de esta combinación para el castellano es su bestia negra, HACER...yo HA/GO (una aberración en toda regla, como el todo verbo en sí...el titanic del espagnol, la pérdida de la F)

Este Blog, es también para francophonos que sepan o estén aprendiendo espagnol-castellano, plus  bi-lingües, que no sepan realmente, del castellano tramposo-vampírico, la mitad la misa...es un idioma de ingenieros de la Corte de Madrid en 1724 ( sobre todo para acabar con toda competencia, en segunda lectura, finalidad, para acabar con las lenguas regionales, copiar-pegar siglo despues que en Francia )

En el siglo XX-XXI se demuestra que no sirve para la comunicación vertiginosa-ràpida, que requiere un idioma de negocios, un lengua de comunicación moderna...dentro de las familias latinas, se queda con el italiano...en exceso de pérdida de tiempo en hablar + escribir. Costoso.

Que no nos engañe en el mercado hispano. La cantidad no es superior a la calidad. Gran matiz para este nuevo Siglo. Cierta mente la filosofia del inglés, se basa en eso...poco a poco...barriendo con todo...aparte de proclamar la unidad latina, proclamo el francés como idioma principal, en nombre de la familia latina por hacer frente...doble esfuerzo, media Francia está sumisa al inglés (la palabra es "enchochamiento snob")...¿ acaso no les sería mejor para el francés medio, aprender espagnol, "si es por el mercado" ?

Pero ya lo avanzo...para otro articulo ¿ No existen "estudios" sobre la dificultad de aprendizajes entre principales lenguas latinas ? ( Un ejemplo : A los espagnoles no les cuesta mucho aprender francés, pero sospecho que a un francés, les cuesta EL DOBLE, aprender castellano-espagnol..., etc, etc )