mardi 16 septembre 2014

GrammaPhonetique

De tous temps, l’orthographe du français a subi de nombreuses rectifications, mais l’habitude littéraire d’adapter les ouvrages dans l’orthographe officielle du moment donne une impression de continuité que la langue française écrite, en fait, n’a jamais eue.

Ces rectifications orthographiques du français ont pour objectif de rendre le français plus « logique » et plus moderne tout en respectant l’étymologie, mais aussi d’influer des règles précises pour la création de nouveaux termes.

Ainsi les rectifications orthographiques de 1990 recommandent, par exemple, l’orthographe « chaine » plutôt que « chaîne » où le « î » ne sert à rien et ne se justifie nullement par l'étymologie. Dans les faits, ces rectifications ne sont pas toujours suivies.

La plupart des francophones s’en tient encore à l’orthographe traditionnelle.

Cependant, bien que très contestées, de nouvelles pratiques d'orthographes alternatives et non officielles ont suscité un certain intérêt auprès de personnes frustrées par une orthographe qu'ils préféraient être plus conforme à la langue parlée, comportant moins de lettres muettes, par exemple et surtout plus faciles à apprendre.

-----------------------------------------------------------------------------------

La pronunciación ( fallida, hace aguas ) del francés, ELDUDE los plurales e las eses...pero cuando se interroga ( preguntas ), cuando hay vocales, ( elisions ) SE VEN OBLIGADOS pronunciar "las eses", pero muy dificil, en el tema de los plurales...hay ligeras excepciones, según como se quiera decir...ES RECOMENDABLE empezar a exagerar los plurales...S (a la inglesa, si se quiere justificar el anterior idioma extranjero aprendido...)

Cuestión personal ("occitanizar le français")...pues vuelvo a repetir que si la mayores lenguas latinas la tienen ( Portugués+Espagnol ) e sobre todo si la lengua omni-presente, la bien tiene, el Inglés, ¿ porqué esta última presencia no influye ya en el francés "moderno"...?

Se han sentido cómodos ( una inercia dictadura del Cine, radio, tv...) durante todo el siglo XX, pero yo creo que durante este siglo, se van a dar cuenta (debido a la presión de esos "tres idiomas") del error fonético, sólo justificable ( auto-defensa oral ) por que el sonido S está ( modificado ) en la C / Ç

El articulo masculino singular-plural "sans mot-parole suivant voyalle" pronunciable  (fonética-oral)  para el espanhol, de forma exgerada LO-LE (le/les) es un funcionamiento seudo-itálico (! provençal ! ), nada que ver con el occitano (languedocian) tradicional...bien separador de singulier-pluriel, como todos los idiomas ibéricos...

Mofificar más aspectos (aparentemente inamovibles) es ya sólo deseable para cieta élite que conozca bien el idioma... sobre la estructuración saturante del fonema O...en relación sobre todo a la combinación sintética-sincretizada del francés moderno A LOS / A LAS = AUX

Deviene de la desaparición de la L, o más bien ! nunca la tuvieron ! (¿?)...de la combinacion AL (A LA), ciertamente sí, que está la ele, A L´ , en escritos franceses antiguos encontramos AULX...AUL.  Forma mixta...se descarta la L, queda la combinación AU=O

Con palabra vocal siguiente, en singular queda en O "plus lo que sea..." en plural OS "plus lo que sea " ese OS =(AUX) se rasembla al artículo plural portugués, e un falso amigo fonético del espanhol derivado de à (V)OS vosotros). OS (phonetique) = A LOS/A  LAS + Consonante

OS) ANIMALS*, OS) ETUDIANTS**, OS) INTERETS***, OS) HOMMES, OS) USAGES

AUX...

Aqui es cuando el francés se alinea fonéticamente-oralmente con el (galego) portugués...usos hiper vocálicos...muy seguidos, rápidos...

Pero que luego obliga a decir A L´ , aparece la L, obliga, lógica, si tienes tus artículos en L
Igual pasa con ILS /EUX...
(pause)

(dei)THE + Y ( ¿ curiosa esa Y, verdad ? Y = de ello, de eso, de en eso, de ellos...) THEI, thei
(dem)THE + M (muy posiblemente, la M, es la EN francesa de origen latin, en elllo/s, en eso,...)

El alemán separa singuler-pluriel, el inglés, no, el inglés crece bajo la impronta del francés mediaval, pero sumergido en su origen anglo-Sajón...finalmente, DE (the) para todo, por todo...si bien esa forma fonética francesa de LE/LES...es cercana, a todo esto...nos imaginamos (hubieramos imaginado) THES (des)...?
(...)

EULS / EULX (ELLOS)= EUX...sonido O (! horror !)
AUX=EUX (A LOS=ELLOS) Fonéticamente el francés no ha sabido bien distinguir lo que todas las lenguas románicas, sí...
Si ella es ELLE, su plural es ELLES...(rasamble O Portugués, ELOS, ELAS)
Si el es IL, su plural es ILS...pero en referencia A) ELLO / A) DE)  ELLOS = EUX
EAU=EUX=AUX=AU = O fonético oral (con esos matizes que no tiene ninguna lengua románica)
¿ Donde poner-meter la ele ? Para bien diferenciar...fonéticamente sería OL / OLS
AULX ou EULX...??? la X no la pronuncian (de hacerlo seria S fonética)
Mi apuesta incorporalo en AULX e borrar la EU=O de EUX dejandolo en ELX...e(l)l(o)s :
ALX ( fonética ALS) A LOS / A LAS (igual que DES, se convierte en neutro) destierro aux
EULX ( fonética OLS) A) DE) ELLOS  destierro eux

Me sigue pareciendo aberrante el juego EUX-AUX...compresion (de comprimir) la lengua, el lenguaje  a unos mínimos...inaceptables...poco intelectual...esta compresión (de comprimir)  es pareja a muchos aspectos del inglés...fruto del intento de globalizar-simplificar su aprendizaje...

ELLES (els...foneticamente...en la nueva forme de expresion-expresive-exprimir...)
Anti-catalá sin querelo, terriblemente imcompatible con el catalá...
La palabr EL(l)A en francés es ultra paradigmática dentro de la FONÉTICA...muy burda nunciada (nadie la quiere corregir, ha ido una fatal inercia) por nativos plus extranjeros como vulgar EL...(español masculine)
EL(LE) cuando yo creo que se tenía que haber respetado la doble LL...pocos lo saben bien pronunciar, originalmente es ELL...si la ele, suene éle...es Él:l(e)...cercano al Italiano.
Hay que hacer el esfuerzo (habituarse a bien pronucir la doble L ). Portugués ELA.
(...)

Ello/Ellos...eyo, eyos...el uso de la LL=/=Y es algo que para el extranjero les produce extrañeza dentro del Castellano-Espagnol...el famoso LLEÍSMO hispano (el catalá tiene uno, el castellano otro, ¿ deformación Ibérica?)...una aberración PISCO-LINGüISTICA, se aprende de pequeños e se nos queda pre fijado en el cerebro...no hay mejor, mayor prueba que dentro de la FAMILIA ROMÁNICA ( Italiano, Rumano, Portugués, Francés, etc).

De ahí el gran fomento,de su DESCONOCIMIENTO...sinergia nula, interesada, promovida por los grandes "intereses nacionales" de cada país...sobre todo de ámbitos culturales, mediáticos, etc...cerrarse en banda, mientras el Inglés se abre en bandada...mitad fatal inercia, mitad una gran estrategia a escala mundial...la brecha sigue...para colmo mitad hecha adrede, mitad siempre anulada cuando hay inciativas (voluntarias, suaves, naturales) de acercamiento...nula construcción europea, o la Europa que nos quieren, hacer construir...(las élites, las jerarquías...).

Los jovénes que se van de España se van con el inglés bien aprendido, el francés pierde la batalla...aunque está claro que, los 20.000 jóvenes españoles emigrados a Francia, se fueron con el francés, bien aprendido (!)...o no...¿ se puede trabajar en Francia siendo tu idioma laboral el inglés ? Sí...cada vez más (en auge)...batalla perdida de la lengua francesa...no lo reconocerán todo esto, en Francia...ya sabeis como son...(se hacen los suecos, se miran al ombligo) en vez crear unas nuevas geo-estrategias...moverse, coño !

* ** ***
La retorcida forma de salirse por la tangente, en la estructur Bocabular del francés en algunas de sus palabras plurales ( habría que elaborar la lista ) es que, cuando es plural, la convierte en -AUX (de origen mediaval AULS...ALS...) dando una fonética Ó, rara, extraña, falta decir peculiar pero a mal...
Animal, Animals+++ (  DESTIERRO COMPLETO DE LA FORMULA -AUX, fonéticamente pareja, curiosa, al pasado simple oral español acentuado...ANIMÓ ) Correlación con el Occitano + Inglés...obligada pronunciacion del plural ese...erradicion de la vocal E...igualmente en otrs construcciones plurales...construccions plurals...

EGAUX = El ego del francés parisino (diseñado por la Academia) es insultante. SUENA FATAL
EGALITÉ = EGALITÉS = EGALS ( EGALES +++ )

Cuando intento hacer una influencia aproximativa occitano-inglesa al/del francés, no es del todo correcto al 100%...el occitano (sólo hay "un occitano", lo demás es diferente, o es Provençal, o es Gascón, occitania nunca existió ), curiosa mente, su feminidad es la A, en vez la E...Muncipala/ Municipalas ( se pronuncia como en espagnol)...siendo en Catalán, Municipals (neutro-abstracto) como en inglés...En francés, usan la terminación espagnole-ibérica castellana, con voyalle E, sin darle uso fónico=fónetico...realmente...por tanto, fuera, también, si le mot paroles termina en CONSONANT. Ya existente ( paradojico contradictorio en cierto voca-boca vulario ) : Audiovisuel +++ (audiovisuels), toda la raiz -el es -els (intelectuels) Nationales = Nationals. La e sobra.

No tanto o no tan bien (sin embargo para el inglés no es problema) recordando que para el francés se escribe, pero se PRONUNCIA de otra forma-manera...

Programmes /chaines = Programs / chains (!)