Sobre la bases de la edición en francés, curiosidades del resto de ediciones en otros idiomas...que se nos olvid destacar la francesa misma a destacar los apartados, Dans les grandes Villes...proxima mente haremos una referencia a Ortograph latine normalisée ( mirar bien las dos iniciativas disidentes ) No es lo que más nos ha preocupado precisamente...sino la Gramátique, Phonetique...parlée.
El idioma francés, ! al desnudo !
La primera auténtica mente cruda (pero casi real, fiel) la segunda exagerada, fea, irreal...con fallos.
Ninguna es de mi interés, porque yo recalco más la Phonetique (faible) fallida del francés...me importa poco la cuestión, ortográfica. La primera puede, ayudar a la lectura de un extranjero...recuerda a la fonética ortopédica...la segunda "trufa/riega" de acentos dieresis (trema) la escritura...
La primera se parece (!) al Rumano, una pena que el Google Traductor (herramienta micro voz) tenga una voz artficial-sintética del rumano mismo (ahora entendeis porque en Rumanía el francés es la lengua extranjera número uno)... Hagan la prueba (texto de presentación) con el francés, italiano, español...lecturas de textos (so pena en francés, dicta la é aguda...)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire