mardi 4 novembre 2014

Refaire les dictionnaires (livres de poche)

Estaría bien ( no sería mal) un DICCIONARIO FRANÇAIS-ESPAGNOL de verdad. ¿ Qué quiere decir de verdad ? Pues que en dicho diccionario, se quitaran las palabras aproximátivas, sobre entendibles (que no fueran el grupo de "falsos amigos") e donde sólo quedarán las palabras "diferenciadoras" entre los dos idiomas. De un 100%, el 40% del vocabulario français es básicamente espagnol (e viceversa)...origen latino, "of course" !

Veríamos resumido, adelgazado ese diccionario, más útil, eficaz, directo...a las palabras complejas, que en un idioma se denominan de un modo, bien diferente al otro. Las personas que vienen del catalá, aragonés, occitano, plus posiblemnte italiano (?), les sobría también hasta ese grupo seudo-familiar de seudo-correspondencias "lingües".

Por de pronto, ese diccionario también quitaria esa parte del vocabulario formal, excesivamente clásico, por no decir en desuso, no decimos arcaico, pero sí pasado de moda, que como en el castellano, ya no se utiliza en el lenguaje oral...caduco. Muy posiblemnte sustituidas por otras, reconocidas por sendas academias, o por ser vox populi...corriente.

Un diccionario, que siempre se guía por el estilo del Editor. A lo largo de un estudio de aprendizaje de un idioma ( en este caso del francés) nos hemos llegado a encontrar como "media docena" de estilos diferentes, de presentación de las palabras, de sus definiciones, descripciones, analogías, hasta de su fonética descriptiva, ortopédica o internacional. Uno muy original, es la colección editorial alemana Langen scheidt + Santillana ¿ porqué será?, pues porque en alemán, un poco tanto como en espagnol plus lenguas latinas, de un palabra raíz, de declina-varía hacia muchas más otras vrientes, aunque esto no ni exacto, ni matématico, ni fijo...

El de bolsillo (de poche) de más exito es sin duda el CollinsGem (extraña hybridazión asociativa, pues es un matriz editorial "escocesa" pero editada en Barcelona, bajo suprevision italiana...!?). Ya anteriormente citado en algún post, un antiguo diccionario, de la editorial Sopena-Barcelona, colocaba entre paréntesis, una más que acertada-aproximativa fonética castellana, de todas las palabras francesas. En el tintero saber como funciona Larousse ( máxima cumbre de las ediciones francesas), recomedamos su diccionario en linea...un placer (herramienta de voz, ejemplos en frases)... si bien tampoco ya hay mucha más diferencias, por momentos ciertas "traducciones", son un poco confusas, poco aclaradas, un palabra diferente, demasiados significados, sin especificar exactamente cual es la más usada, en el lenguaje corriente de hoy en día.

Vuelvo a repetir que como en el espagnol-castellano, hay un grupo que han quedado desfasadas, antiguas, tecnicamente de hace poco ( no más de 50 años) que ya no se usan...más que ámbientes muy literarios, teatrales, etc (a mi me gustan, como un francés que aprendieraa viejas palabras del espagnol...)

Palabras que forman parte de un rico bocavulario, pero que que se dejan perder/olvidar por el tiempo...se denota en el lenguaje oral francés ( como seguramente resto de idiomas) u severo empobrecimiento de la forma de hablar popular de la calle ( el famoso método inglés de las 300 palabras) siendo ciertas emisoras de labor pública, como en Francia, un poco, el oasis-salvagurdia de la lengua...una divergencia-bifurcación ( social cultural) que va a más...el cine tampoco ayuda ( los últimos films franceses son pobres de solemnidad...escasas muestras de guiones cuidados e/o inteligentemente trabajados entorno al idioma) por no decir una batalla perdida de la música...clichés ( bien válidos por simples-simplones, para el aprendizaje de la misma) aburridos, cuando pasas ya niveles intermedios de aprendizaje...

La literarura intelectual (entre meilluervendeurs e premios nobels) se ha quedado sola, como último reducto expresivo (pues selectivo, elitista) de un idioma (en el caso del francés de forma literaria, "que no es la ORAL"). Seamos sinceros, ni el obrero, ni la ama de casa, acceden a ese idioma, ni mucho menos el inmigrante, que lleve 30 años en Francia o sea recien llegado...labor intermedia de gran esfuerzo, Le Monde, e ciertas públicaciones periódicas...pero en la oralidad escuchada en ( la principal de una lengua), la tv francesa generalista es mediocre, aún habiendo 5 canales públicos...( no siempre los más visto en audiencia).

La colección Le Petit Robert es ( la competencia de Larousse) es una clásica colección, aparte de diccionario, de toda una serie de ediciones especializadas entorno al idioma. El magnífico Alain Rey a la cabeza durante mucho tiempo...tener toda la colección, es ya para un nivel superior, pero por lo que se muestra, en su relación proximidad al castellano-espagnol, de especial significancia-vloración.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire