Libellés
60s
ARTS
BRASSENS
CANZION
CHANSON
CINEMA
CLASSIQUES
CULTURE
DOCUMENTAIRES
ECONOMIE
ENFANCE
ESPAGNE
EUROPE
FOLK
FRANÇAIS
FRANCE
FRANCOPHONIE
GASTRONOMIE
HISTOIRE
HUMEUR
HUMOUR
IDIOME
INDUSTRIE
INTERLATIN
ITALIEN
JEUNESSE
LANGAGE
LIASIONS
LITTERATURE
MUSIQUE
NATURE
neofrançais
neofrançês
PHILOSOPHIE
POLITIQUE
QUEBEC
RADIO
RÉFLEXION
RELIGION
THEATRE
TOULOUSE
TV
VERBS
VIDEOS
jeudi 29 mai 2014
Histoires des chansons ( VII )
CLOCLO* Influence Total. La última, un desmadre...lo de siempre, no se comió un rosco, no ganó dinero, pataleta, pues ya no se canta más, en la mejor lengua-idioma para cantar..alé ! con el italiano bastardo...rudo, un poco ingenuo, cansino para el oído...super consonántico (español, rumano, etc). Ahora se entiende/comprende porque (también) los cantantes italianos, en cuenta gotas, han cantado tan, tan poco, en francés...y de nuevo la patita pobre, la lengua portuguesa.
C´est comme ça ! En la época del rey François*...la italiana, haciendo el mono...decididamente se inspiró en Cloclo, para sus espectáculos posteriores, con sus hommes-carrà, llevándolo ya a cuestiones aerodinámicas (danza-coreografía)... a ésta, ya entrada en años, sí, que le recordamos que vuelva al francés...en plan lenta balada, moderna para yayos- yayas. El público francés, ha cambiado, mucho. No es tan exigente...Pura anécdota pues...aunque la mona se vista de...cantar en francés, es algo muy especial, y sólo lo hacen los mejores.
-Le President et Lumiere-, Notables. Más que mona, tigresa...pero un dato, las adaptaciones hay que saberlas hacer (Cloclo, dixit), o se hacen, para dejar bien la original...y eso, no vale.
El acento-dicción es normal. Siempre es mejor un acento ligeramente fuerte que el excesivamente ligero...Club Inter Latine. No quedamos con la duda de un dúo, C. François-R.Carrà (y es más que seguro que gracias a la segunda, el primero hubiera tenido más repercusión en España). Yo creo que la pérdida del primero aún duele, aún no se han recuperado en...uno cada cien años...igual, Raffaela, para Italia (lo que pasa es que los italianos no se bajan de la burra con su idioma) a sus ya pasados 70 años...la patrimonializan bajo ese nacionalismo lingüistico. El italiano como el alemán, al no ser idiomas europeos internacionales, se cierran en banda.
Ciertamente, esta mujer se buscó muy bien la vida ( Estilo Bosé ) pasando olimpicamente de la France...como si les importará mucho...allí (ja!). Artista pan-europea, "pero menos"(sin Francia ustedes me dirán).... Tienes que ser muy bueno "de verdad"...osea, copiar/pegar en el parelelismo mundo musical (negocio-influencia) anglo-sajón. Sólo que estos (su idioma) juegan al dominio mundial, y los franceses, no quieren dominar nada...van a su rollo...con estilo y elegancia. Mal que les pese, a los países vecinos...es la tirria de los demás, la que se la tienen que hacer mirar y no al revés, no ?
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire