jeudi 24 avril 2014

Histoire d´une chanson ( II ) Cuando no había móviles...

! Qué bueno ! ! ! Y yo me pensaba que la Original era en Italiano ! (y de un grande entre los grandes como Domenico Modugno...) debido a que la canción la escuché, está presente, en un film, italiano...

Misma historia ? (post anterior) De hecho, hasta en la wiki francesa, reseñalan (que ya es decir) que la versión (fiel) en italiano, es notable (¿mejorada?)...hasta el punto, pienso, que se puede hacer incluso más simpática y agradable ¿? ( a oídos, qué, hispanos...¿?). Reseñar, que por momentos las adaptaciones del francés al italiano pueden ser más, asequibles...bien-encajadas. Puro relativismo, claro...la tradición de la interactividad entre lenguas latinas, dentro del mundo de la canción...(Estudio).

4x1 Canción al español y al inglés, (si es por hacer caja, y hacer las cosas que ya no se hacen) aussi...derivé donc, inspiré d´une chanson nord-americaine...(ah,ah,ah !)

No creo recordar que para el público español, pudiera recordarle, nada, pues Claude François, para el público español, es un auténtico, inconnu...(mucha Europa, nucha Europa...y despues todo, anglosajón...)
El romanticisno de estar, al aparato, que se ha perdido por completo...Original puesta en escena, y muy pegadiza sonoridad, que tampoco se dá ya...tiempos pasados, podemos pensar ya, sin contarnos, fueron mejores...por mucha tecnología...(alguien tenía que decirlo), se ha perdido casi todo, lo bueno...volvamos a re-leer Le Princet...s´il vous plaît...



Sí, parece latino (Modugno, la mejora ! ramalazo mexican)...y sí, el mundo hispano de la canción, despues, creó Clones...Style Cloclo...todo un detalle y esfuerzo, cantar en, cosa que de cantantes (históricos) españoles*-hispanos, en cantar francés, cero, nulo...Luego, se rebajan a bien cantar en inglés (lengua netamente germana, pizca de latín, gracias al anglés antiguo, plus francés ) tanto por si está de moda, como si es por el negocio...del dinero, dinero, dinero, negocio...ah! no, en Portugués, Francés, Italiano, no...También uno se dá cuenta, que cuando la canción es buena, vale con todos, los idiomas, aunque, no la me la puedo imaginar en alemán...ja,ja,ja,ja ! (seguramente en Portugués, encaja bien ).

Y repito, el inglés (el mundo industrial de la canción) hace caja con todos, y la prepotencia* del mundo latino en español, no tiene límites...ni de moda ni de ostias...las canciones en español son por5 momemtos poco líricas, mélodicas y del todo agradables, espesas, seudo-vasconización, y  fuerza exceso verbal-saliva, pronuncia, rudeza y poca flexibilidad...es lo que tiene la lengua francesa...de bueno (aire, vocal, ligereza, rapided, etc, si encima le añaden jerga, nuevos modos, latinaje, con cierto estilo intelectual, inteligente, será el acabose, perfecto, ejem! Le Quebec...Universo increíble, en sí mismo. Vuelvo a la Psico-Lingüistica.

En cuanto a qué artistas musicales son mejores para aprender francés (próximo post), decir que la cosa se divide en dos, en la dicción y en la rapided (vitesse). Claude François es bueno por la simplicidad de la letras, estribillos, pero no es recomendable, para principiantes. Para nivel medio, avanzado, pero bueno, ya puestos! disfruten, in memoriam...suena siempre fresco ! (vale, de la época, vedettes, pero por lo demás muy de lo que es marca de la casa, varieté...)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire