lundi 8 février 2016

Des Affiches en Espagnol (Films)

El azar* ha querido que en una sóla jornada (la del 8 de Febrero) me haya quitado una espina de todo un golpe (o bien que arrastraba o bien guardada por*)...sobre lo que siempre se me demandaba (insistentemente que recomendára o aludiera) :

Cine francófono(francés)..."pero en Español"...doblado...doblajes...pues el público es a lo que está acostumbrado, sea Cine chino, ruso o yankee de Hollywood...pero advierto que los doblajes hacen "perder esencia plus disfrute" del arte cinematográfico...sobre todo cuando son grandes joyas o pequeñas joyas...maestras**...Leer en pantalla, aunque sea "castellano-mesetero", tampoco es del -gusto generalizado-...no hay hábito, costumbre...plus se pierde la vista, si es un film "con mucho dialogo"(pase, para las películas de acción).

El doblaje de/en material francés, ha sido pura anarquía-desbalazada, múltiples voces para un actor plus una sonorización de la banda (sonora) internacional, mal ejecutada/calidad mediocre...cierta desidia-falta de control "de origen" o exceso de la "fierté de la langue" (que para que los que estamos aprendiendo francés pues, ustedes comprenderán...) el que quiera escuchar "toda su íntegra calidad" ...donde mejor tratamiento disposición, ha habido, ha sido es en la histórica inter-acción doblaje "francés>italiano>francés" creo que algo ya perdida...

Las Politicas(+Estrategias) del Doblaje, han sido muy bien tejidas-controladas por Hollywood (Macrocosmos) durante todo-mucho tiempo, plus Cataluña Régimen con su +lengua regional "de/para andar por casa"(microcosmos) en estos últimos 30 años, de "Lobotomización colectiva"...lo bien de como se tienen que hacer las cosas...para unos intereses, o para otros...

La casualidad+Causa-lidad ha querido que en "estos últimos 3 años"(2013>) se han editado en DVD(+Bluray) una inmensa cantidad de material francófono-francés, si bien las ediciones son variadas, de la mano de las muy diversas peculiares editoras-distribuidoras...(hemos llegado a contar de hasta ! media docena !(1)...de pequeños sellos editores...sin contar los tres gigantes, Pathé-Gaumont-StudioCanal+).

Las menos, el detalle de Subtítulos en francés(+ otros)...algo obligado, cuando es ya BlueRay...pero, ni con esas(2)...(pensemos mal, pues), por lo que favorece que tengamos(te obligan) que comprar "material" en el lugar de origen(!), pues los españoles (karma films,etc)...edtan, pobremente las cosas...o te meten doblada con su +onanismo(3)

Antes del 2013...había material, pero no muy del todo visible (abiertamente disponible) frente a la "aparatosidad omnipresente del cinema yanke USA" (=cierto totalitarismo)...
La profecía maya haciendo la broma-gracia...es cierta...el mundo ha cambiado...silenciosa-invisiblemente...NuevaEra...

**Hace poco ví-disfruté (por primera vez) en "italiano original"(muletas en español) "Il Generalle della Rovere"...indispensable la escucha en otros idiomas latinos...es una cuestión de "cultura general" que se tendría que implantar-implementar en la escuela pública...hacer "oído" del Portugués, Italiano plus Francés...aunque no fuera más que por eso (a falta de aprenderlo a hablar) frente al "abrasivo totalitario germano anglosajón", que recuerdo, "está como el GH por/en todo"
El espectador tiene que hacer un esfuerzo...cuanto más joven mejor...los sistemas duales del sonido dela TV TDT posibilitan "este ejercicio de escucha"...muy poco usado=recomendado...


(1)"Alphaville"...caso extraño sin doblaje de "Vivre sa vie")

(2)Casos sangrantes "Band à part",etc,etc... tanto la DVD como la B-Ray...la primera un cambio de editoras, bizarro, el resto es el timo de la estampita-formato...sin extras...otra que tal...el debate de, derechos+comercialización (ante, eso...Piratería!)

Por otra...puede que el público español no demande los subtítulos pero pierden estos pequeños sellos un potencial fiel cliente...pensemos para los que aprenden inglés,italiano,etc
Todo dicho sea de paso, si en las ediciones francesas, si los ponen, es para Sordos...fidelidad diálogos 90%...el verdadero subtítulo es fiel al guión...original...

(3) 20 euracos...por llevar subtítulos fr..."el año pasado en..."