mercredi 5 mars 2014

ÊTRE/AVOIR avec Y et EN (= explication vers l´espagnol, traslate/traducteur/comprenssion) depuis una voie aragonese lingüe

ÊTRE avec Y et EN (= explication vers l´espagnol, traslate/comprehension) depuis una voie aragonese lingüe

El verbo -ser y estar- se unifica en uno sólo (como en inglés), que es el ETRE, antiguamente llamado ESTRE (que se asemeja a ESTAR), pero en su final evolución del francés (siglo XVII), eliminaron/prescindieron de la S, y de ahí en parte, devino el acento circunflejo ^ (una característica gráfica del francés). Para diferenciar esa concepción del -ser y estar- del Español, la lengua francesa utiliza "dos" complementos auxilares, pronominales.

Un otra lengua, ya desaparecida casi del todo, que utiliza/ba de manera regular esta "idea-concepción" lingüistica, es la denominada "fabla aragonesa" o "aragonés", si bien al pertenecer a otra familia lingüistica diferente, la idea básica era/es la misma, pero mal modificada a lo largo del tiempo, por una falta de seria y academica "normalización", amén de errores y constantes tergiversaciones, decadencia y manipulación de un idioma "regional", de segunda categoría, sin ninguna utilidad vehícular y comunicativa.

Si los aragoneses de nacimiento (! sobre todos a los habitantes de Huesca !) se les hubiera al menos "mostrado"(no digo enseñado, al menos, mostrado) como es, el aragonés, como funciona, como elemento cultural al menos... (( Lo que ha pasado es que se les ha "birlado"/robado, durante décadas, solamente "ahora"!, cuando la lengua ha casi muerto, no sirve para nada, se le quiere, revitalizar...!!! Surrealismo espérpentico...tipicamente aragonés, o más bien, español...))... la compresión/iniciación despues, hacia el francés, hubiera sido más fácil, pero el talibanismo español, de la lengua Castellana (brutal, bestial, radical...seudo-fascista), más los propios errores de bulto de los manipuladores de la "Fabla", se han cargado ese "puente" (lo han dinamitado adrede, desde la llegada de la democracia en España) solamente aprovechado, por una más que inteligente "élite" aragonesa, francófona, curiosamente concentrada en un partido politico nacionalista (a su vez parte, de la cúpula del profesorado universitario de lengua francesa), e igualmente circunscrita a una élite intelectual aragonesa clásica, pareja a la española, generacionalmente (mayores de 50 años, se les enseñaba francés en la escuela y por temas de exilio y cultura se llegó a bien aprender el francés).

Puente, que se tiene que salvar ya "sin esa ayuda del aragonés", que tiene que ser ya directamente...por lo que para un español de Aragón, se le hará más complicado conocer y comprender bien, bien, bien el espiritu de la lengua francesa...Esta misma critica tiene su lado contrario en Francia. Reverso de la moneda. A los franceses del Sur (Midi-Pyrinees) si se les hubiera (mostrado) como es la lengua Occitana (que como el aragonés peca de una fatalista diversidad dialectal) a estos, se les haría más fácil, la compresión del Español, de la lengua española, ni más ni menos...¿ Curioso, no ? El Occitano, ayuda en parte, inicia a una fonética "ibérica", construcción lingüe, etc...y sí, puede ser más cercano al Catalá, pero su variedad dialectal pirenaica, que va entre el bearnés y gascón (misma cosa), es más próxima al aragonés...no hablemos ya de una paridad vocabular, sin igual.

Los Estados Francés (si bien no oficializa las lenguas minoritarias regionales, sí que se bien ocupan cuando la cosa requiere difusión) y Español (paradojicamente al contario que, dicen defender y validar, pero a la hora de la verdad, nada de nada) Muy tipicamente francés y muy tipicamente español...! y la Región Aragonesa (la región francesa, Midi-Pyrénnées, no tiene competencia ni maniobrabilidad), se han cargado esos puentes (culturales), por su simplista concepción "nacionalista" (lengua-nación) del asunto, y abrigado todo, bajo un manto de tabú y silencio. Si bien el Occitano, ha gozado de una mayor defensa y prestigio, siendo el Aragonés, el patito feo de todas las lenguas "Pirenaicas"...de ahí su nivel de, lengua en serio peligro de desaparición, UNESCO. En el fondo hablada por apenas 3.000 personas, está ya sentenciada (los datos que se dan, son falsos y adulterados) y su mantenimiento es puramente, folk-cultural, nada intelectual, económico ni comunicativo vehícular.

La antigua conjunción copulativa (principal) de la lengua aragonesa (Fabla) era/ha sido, la "e". Solamente en el siglo XX, con la llegada de los medios de comunicación modernos, esta, va desapareciendo progresiva, paulatinamente, hasta extremos como se diría-exprimiría en francés, bizarros...pues gramaticalmente, se metió la Y castellana (española) y de una mala influencia del catalá moderno. Actualmente, hay una guerra (eufemismo) intelectual-cultural con este tema, la más de la mitad utilizan la Y, y solamente un ámbito determinado, el más próximo y cercano (fiel) a la lengua regional (Huesca) utiliza la E.  Cuando en Francés escriben ...y est, resulta hasta commovedor ver que fonéticamente es la -ye-, aragonesa (es/está). La -E- como conjunción, es mantenida, por esa élite intelectual radicada en Huesca, y de hecho, es la seudo-oficial para la administración (ya se han editado BOA asinas) y para el mejor escritor-poeta de la misma. La sola aparición grafica (y en su uso oral) de la -Y- griega, en el aragonés moderno, tiene un nombre : aberración.

El elemento auxiliar pronominal, primo-hermano a la Y francesa, es la BI aragonesa, o la I "a secas"...i, latina. Igualmente, cuando en francés sólo usan la forma EN, igualmente que en aragonés, esta se puede hacer variar, en forma NE (incompatible en francés, al ser negación). Y ahondando sobre la particularité de la negación doble francesa, de hecho en aragonés, es/era un rasgo principal (completamente perdido) negar en PAS (pronunciando la s, evidemment). Cuando en francés, dicen "nadie" como "persona", en aragonés se decía "cosa" para "nada"...¿curioso, no ? (cierto espíritu parejo de expresividad lingüe). Las correlaciones francofono-aragoneses, han sido las menos estudiadas (adrede), de una lengua moribunda*, residual devaluada de su matriz natural, completamente "diseccionada*" hasta un paroxismo sin igual (alguien llegó a decir, que el aragonés, había sido el idioma más estudiado, filológicamente, en el siglo XX) en las últimas décadas, pero sin esa, correlación de "expresividad-exprimidura" francófona...Se ha estudiado de todo sobre el aragonés, menos de esto...más que el colmo, únicamente hay media docena de estudios, más devenidos del mundo aragonesofablante, que de otro ámbito neutro, y tampoco han sido una forma clara de abordar el asunto (!) Cuando se ha tratado, los estudios españoles, hacen caso omiso a la lengua francesa. Increíble el grado, de talibanismo...

Revitalizar algo moribundo, es algo que va entre lo inútil y lo romanticamente estúpido.
Es mejor que, todo el mundo aragonesofablante (no necesariamente de Huesca), aprenda la lengua francesa (decentemente al menos) como recompensa final, a lo que no pudo ser, y como respuesta a ese proceso de extinción, aniquilación y final surrealista* (invertir millones y millones de euros...!?). Dos tercios de los aragonesohablantes, desconoce* el idioma Francés. Y oralmente los complementos i/bi/en/ne, ya apenas existen realmente, sobre el papel se explica algo del pasado...que ni se escribe (ver web Arredol) ni se habla (retorcido surrealismo) fiel reflejo, de una lógica "castellana-española" (inercia asimilación) pues, en ningún momento se puede hablar de territorio Bi-Lingüe, el pirineo aragonés, desde hace más de medio siglo, es un territorio de lengua castellana-española, que de forma casera rural, ha mantenido unas variedades lingüisticas comunes entre sí, pero nunca en un ámbito de igual a igual, con la única lengua existente. Perdida parte, de la esencia del aragonés, lo habido, es una triste figura quijostesca...que suelen ver más gigantes que molinos...y con claros tintes-intereses "politico-politizados".

..........................

Hay que dejar claro la DUALIDAD de la utilización del Pasado Simple y Compuesto, francés, uno, solamente para el ámbito "escrito"(literario) y el otro, para la Oralidad, lenguaje oral-hablado. Y su forma de expresión (difiere) particular, no común al español, aunque sí en la forma simple, escrita, pero que fonéticamente es algo que por un curiosa excepcionalidad se elude (debido a una ligera incomptabilidad fonética, hasta extremos de sonar raro-diferente, seudo-cacofónico ), salvo en contadas ocasiones. De hecho por momentos, hay intelectuales, que lo usan, parcialmente, un passe simple, de habitualidad en el lenguaje español, que usamos oralmente, indistintamente ambos casos (compossé).

No es lo mismo decir yo soy, que yo estoy...
No es lo mismo que yo sea, que yo esté...
No es lo mismo yo era, que yo estaba...
No es lo mismo yo fuí, que (yo) estuve...
No es lo mismo yo estuve, que yo he sido...
No es lo mismo yo seré, que yo estaré...
No es lo mismo yo sería, que yo estaría...
No es lo mismo siendo, que estando
No es lo mismo decir yo he...que yo tengo
No es lo mismo que yo haya, de que yo tenga
No es lo mismo que había, que yo tenía
No es lo mismo yo hube, que yo tuve
No es lo mismo he habido, que he tenido
No es lo mismo yo habré, que yo tendré
No es lo mismo yo habria, que yo tendria
No es lo mismo haberse que tenerse...

Bien, pues en el francés, sí, es lo mismo, da igual, pero, pero, pero....aquí viene lo bueno, para "exprimir" bien el idioma, podemos matizar severamente...

Si bien es cierto la siguiente explicación, es completamente ortodoxa, pues no pertenece ni se verá por ahí a la ortodoxia pedagógica del francés, elaboramos un pequeño esquema de entendimiento, para con estas dos particulas pronominales auxiliares, en los dos principales verbos, en el ser-estar, ya comentado y en el haber-tener, avoir, francés. Además de todo esto, subyace varias cuestiones (complejas), una, que estos elementos son muy sutiles en lenguaje oral, y muy retorcidos en el lenguaje escrito (sobre todo moderno) ¿ conclusión ? Para un hispano-luso-hablante, es el rasgo más dificil de captar (sobre entender)...de ahí este importante escrito, pues son de las tres o cuatro cosas, que se tendrían que dar, en las primeras clases de francés para "tontos", virgenes en la materia, o simplemente desconocedores del idioma en cuestión...Para despejar una confusión de lectura a priori, cuando alguien "lee o vé el francés escrito"...

La vertiente principal de la función Y (oralmente i latina, oralmente la conjución española y, catalana -i-) cuyo elemento deviene del latín IBI y que muy posiblemente se eligió "graficamente" la Y griega (permaneciendo muy residualmente en el catalá, el uso de la particula IBI/=Y como "-i-" latina ) en contraposición, a la Y española conjuntiva, cuando esta dejó la clásica ET, en ese desarrollo de la expresión y expresividad (evolución final) de ambos idiomas (Siglos XVI y XVII )...siendo el catalá artificial moderno, y el castellano-español, las únicas lenguas penínsulares en usarlo (técnicamente, hasta el Asturiano -Bable- antiguo, se usaba la e(t) , sólo que como en el Aragonés, divergió en dos, procesos ambos, de castellanización total, lógica presión "lingüe"), eligiendo finalmente la lengua catalana, la -i- latina, en contraposición "al" castellano-español.

Subyace una cosa curiosa (y completamente "paradigmática") el catalá con este proceso normalizador moderno que data de 1934, finiquitaba una revitalización seguramente de estos complementos pronominadverbiales (que en el fondo si que es cierto nunca estuvieron "bien" presentes del todo, en el catalá histórico) inexistentes en el Castellano-Español, Portugués, pero muy usados en la lengua pirenaica(peninsular) aragonesa, hasta bien entrado el siglo XX...¿ era cuestión geográfica ? Mientras el catalá resurgía, el alto-aragonés, se metía en una oscuridad, que le ha llevado a la tumba (mtad suicidio, mitad asesinato).

En el catalá, fue un error de bulto total y absoluto, del creador de la lengua, Pompeu Fabra, castellanizando defintivamente un idioma artificial, el lenguaje oral rural, mezclandolo con el dialecto de Barcelona...Pastiche, un poco por momentos infumable (de hecho tan castellenizado como anti-francés ! y lo que es peor, anti-occitano), y talibán, pues ningún intelectual y/o artista, lo ha puesto en duda...únicamente el periodista, Quim Monzó, dejaba dudas(inteligentes), en el aire, sobre "este catalá moderno que hemos heredado" (decía) pero que es, una norma culta y oficial, se respeta, pues (Aunque en Valencia y Perpignan, se pasan por le forro la normalización estandarizada).

De la EN (de ahí que el francés se use más la combinatoria á, a semejanza -de lugar/sitio- como el inglés "at" en vez de "en"...), se explican bien (ejem! si bien cierto, no le dan la importancia que deberían darle en el contexto que aquí se explica), en todos los manuales y enseñanzas básicas de la lengua, pues nos ahorramos el cometido de explicarlo, digo principal, pero en el fondo podemos decir como "normalizadora"...

Podemos aludir también, que como ejemplo revitalizador de estos complementos, pertenece la escuela periodística, por ejemplo del diario -"Le Monde"- (la cream de la cream) que el lenguaje moderno la recupera bajo combinaciones, inéditas o nada convencionales, algo alentador y sobre todo paradigmático, pues su uso, no es menos cierto, que resulta por momentos confuso, al no haber establecido realmente la propia -Academia Francesa- una norma general amplia y que aquí explicamos su uso, traslativo, traductivo lo hacemos (!atención!) para un compresión "española-hispana" del asunto. Licencia libre, pues la simplificación del idioma francés (como el inglés), hace la cosa aún todavía más fácil de aprender, que la dualidad costosa, hispano-española...

Sin embargo si se quiere "bien matizar" y aseverar la condicion especial (y espacial) se han de utilzar estas combinaciones (Y/EN), que por el momento se dejaron como "auxiliares" personalmente un error considerable de "concepción"(¿tendría que haber sido norma fija?), aunque simpaticamente agradables por su "flexibilidad" (algo inexistente en una cartesiano-inflexible español). Es norma fija en otra "combinatoria" (finalmente abajo explicada), así que ya tenemos hasta ! tres usos ! si bien uno, es subsidiario del otro. Además, es una fórmula mayoritaria de expresividad, contestataria...aunque, personalmente pienso, que reduccionista, tal uso.

Si se quiere hablar y escribir, "con (una) propiedad" exquisita, osea, un francés, francés...estilo delicatessen. En apariencia puede ir desde lo más snob, hasta lo más intelectual de todo. ¿ Curioso no ?

Je suis         J´y Suis    J´en suis  ESTOY
Tu es           T´y Es       Tu en es/ T´en es (question+ aller (ir) ESTÁS
Il est             Il y est        Il en est (imposible liason, daría fonéticamente, una negación) ESTÁ
Nous sommes    Nous y sommes  Nous en sommes ESTAMOS
Vous êtes    Vous y etes   Vous en etes (question) ESTAIS (idem)
Ils sont         Ils y sont     Ils en sont    ESTÁN (negación)

La preguna hispano-lusa, por excelencia : Si -Y / EN- es lo mismo, que diferencia hay ?...
Una es de movimiento y de situacionalidad física real (digamisolo asi) y otra es de situacionalidad abstracta (sentimiento, pensamiento, tenencia, etc). Según casos, la particula EN, también se puede combinar bajo un aspecto de "situacionalidad" objetiva.

Que si de eso, que si de ello...que si de en eso, que de en ello...

Que je sois      Que j´y sois     Que j´en sois  ESTÉ
Que tu sois      Que t´y sois     Que t´en sois ESTÉS
Qu´il soit          Qu´il y soit        Qu´il en soit  ESTÉ
Que nous soyons  Que nous y soyons   Que  nous en soyons ESTEMOS
Que vous soyez    Que  vous y soyez    Que vous en soyez ESTEIS
Qu´ils soient          Qu´ils y soient           Qu´ils en soient  ESTÉN

J´etais       J´y etais      J´en etais   ESTABA
Tu etais     T´y etais (Tu y etais)    T´en etais   ESTABAS
Il etait         Il y etait    Il en etait ( sin liason, si no, hacemos negación)  ESTABA
Nous etions   Nous y etions    Vous en etions  ESTABAMOS (2x1)
Vous etiez     Vous y etiez       Vous en etiez   ESTABAIS
Ils etainent     Ils y etaient         Ils en etaient  ESTABAN

La más licencia libre de todas, es aplicarlo al Pasado Simple Literario-Escrito, y que es a su vez parejo, al pasado compuesto (indudablemente, siempre la significancia final, resulta ser la misma...entre lenguas latinas nos entendemos). La aberración, es ahora castellana-española al modificar, la B en V ¿? (en francés hay una sutil diferencia fonológica) Si pusieramos la B ¿ como quedaría ). Mismamente el verbo AVOIR, podía haver sido H)AVER...pero los jerifantes del idioma, siempre han jugado a la confusión, a la competencia inter-lingue, entre las lenguas Latinas, la rivalidad española-francesa, fue un hecho sin igual durante el siglo XVIII, siendo la RAE de un talibanismo extremo. ABOIR en francés...pues, ya me dirán !!!(es más justificable el cambio en español, por fastidiar, que no en francés...)

Sin olvidar la extraña (otra aberración) concordancia de esta conjugación del español para con el verbo "ir". Sin las fórmulas- si ha sido, si han sido, es que... sieron, seron... no ? En aragonés rural, es un elemento que no por denominarlo arcaico, demuestra las irregularidades del Castellano, que no supo absorver-vampirizar todo los elementos, aragoneso- lingües...más evolucionado, que el propio Español, o bien una demostración alternativa de un curso evolutivo diferente. Sobra decir que si ha estado, han estado, es que, estieron ? estaron ? ja,ja,ja ! (alé, a utilizar el verbo -ir- !?)

Je fus   J´y  fus   J´en fus (FUÍ/ ESTUVE )

J´ai (y/en) été ( YO/ HE-  SIDO /ESTADO )

En español fuerza la vocalización separada de E/E,  hE Estado (debido a que en el castellano fueron incapaces de establecer, unas liason,  estandarizadas, común, sobre todo, en el catalá, aragonés y occitano...misma familia). Oralmente ya sabemos que en el español no se respeta el uso escrito, desacreditando la labor de la RAE. Muy común enlazar la -d- con la siguiente vocal... De hecho la primera y única gran liason, hecha unión, del español, es DEL, de el...sin más continuidades. Imposible en Portugués, estos son expertos en hacer liasones, no gramaticales-gráficas, con las vocales (ultra-vocalidad lingüe, que por momentos por su peculiaridades fonológicas, se asemeja al Francés). Fonéticamente, en francés, es otra de las "primerísimas cosas" que se tienen que aprender, saber separar bien el YO, al YO HE (que más la mitad de las veces es TENGO)...para un español-castellano hablante, es un tanto, faible...salvable al menos cuando se "matiza, puntualiza y asevera" con los elementos -y/en-. Ver más abajo, verbo avoir.

T´y fus / Il y fut / On y fut / Nous y fûmes / Vous y fûtes / Ils y furent
J´en fus/ lI en fut / On en fut / Nous en fut / Vous en futes / Ils en furent

TU FUISTE, EL FUE, NOS. FUIMOS, VOS. FUISTEIS, ELLOS FUERON.

Tu as ete  /T´y as ete/ Tu as en ete /  HAS SIDO/ESTADO - ESTUVISTE
Il a ete/ Il a y ete/  Il a en ete /  ESTUVO
Nous avons ete / Nous avons y ete/ Nous avons en ete / ESTUVIMOS
Vos avez ete / Vous avez y ete / Vous avez en ete  ESTUVISTEIS
Ils ont ete / Ils ont y ete / Ils ont en été  ESTUVIERON

Je serai SERÉ  J´y serai  J´en serai  ESTARÉ
Tu seras T´y seras Tu en seras  ESTARÁS (question)
Il sera Il y sera Tu en sera  ESTARÁ
Nous serons Nous y serons Nous en serons  ESTAREMOS
Vous serez Vous y serez Vous en serez  ESTAREIS
Ils seront Ils y seront Ils en seront ESTARÁN

Je serais   J´y serais SERÍA  J´en serais ESTARÍA
Tu serais  T´y serais T´en serais  ESTARÍA
Il serait    Il y serait   Il en serait  ESTARÍAS
Nous serions Nous y serions Nous en serions  ESTARÍAMOS
Vous seriez    Vous y seriez  Vous en seriez  ESTARÍAIS
Ils/Elles seraient Ils y seraient Ils en seraient ESTARÍAN

Y EST / EN EST -  ESTÁ
Y ETE / EN ETE -  ESTADO (en contraposición con ETAT, de pays)
Y ETANT / EN ETANT - ESTANDO

En una misma frase, sentido, puede estar presente la -Y y la EN-, pero es lo más excepcional de todas las combinaciones posibles habidas y por haber. Si se quiere hablar y escribir, con una propiedad exquisita, osea, un francés, francés...estilo delicatessen. En apariencia, puede ir desde lo más snob hasta lo más intelectual de todo. ¿ Curioso no ?

Il y en a.... (ha   y qui en rezan, hay qui en huyen) qui / en

Hay que adelantar, para los que desconocen "como se expresa en francés", mientras en español usamos el verbo SER-ESTAR, en francés usan el verbo HABER-TENER. (+Movimiento (ir)/Aller) Otro rasgo más, que llegó a tener el aragonés pirenaico...Se traduce estoy, pero es, tengo hartura/hartanza

D´Y     M´Y    S´Y


Frase

Frase


AVOIR (haber-tener, no TENIR-mantener, falso amigo ) Como en -être- eludo la primera forma.
Verbo AUXILIAR que se combina con (al igual que en el Español) otros verbos.


J´ai       J´y ai      J´en ai  YO HE / TENGO
Tu as    T´y as    T´en as  TIENES
Il a        Il y a      Il en a  TIENE ( -Il y a-, es HAY, oralmente en un informal Y A + Que)
Nous avons        Nous y avons   Nous en avons TENEMOS
Vous avez          Vous y avez     Vous en avez    TENEIS
Ils ont   Ils y ont  Ils en ont   TIENEN

Que j´aie    Que j´y aie   Que j´en aie  QUE (YO)HAYA /TENGA
Que tu aies  Que t´y aies  Que t´en aies
Qu´il ait       Qu´il y ait     Qu´il en ait
Que nous ayons  Que nous y ayons  Que nous en ayons
Que vous ayez   Que vous ayez y ayez  Que vous en ayez
Qu´ils aient    Qu´ils y aient   Qu´ils en aient   TENGAN


J´avais    J´y avais   J´en avais   TENÍA
Tu avais  T´y avais  J´en avais  TENÍAS
Il avait     Il y avait (question)  Il en avait TENÍA
Nous avions    Nous y avions Nous en avions TENIAMOS
Vous y aviez   Vous y aviez  Vous en aviez  TENIAIS
Ils avaient        Ils y avaient Ils en avaient TENÍAN


J´eus     J´y eus  J´en eus  TUVE
Tu  eus  T´y eus  T´en eus TUVISTE
Il eut      Il y eut  Il en eut  TUVO
Nous eumes  Nous y eumes Nous en eumes  TUVIMOS
Vous eutes    Vous y eutes Vous en eutes  TUVISTEIS
Ils eurent       Ils y eurent Ils en eurent  TUVIERON


J´ai eu     J´ai y eu  J´en eu (YO) HE TENIDO (TUVE)
Tu as eu  Tu as y eu  J´en eu
Il a eu      Il a y eu  Il a en eu
Nous avons eu  Nous avons y eu  Nous avons en eu
Vous avez eu    Vous avez y eu  Vous avez en eu
Ils ont eu           Ils ont y eu  Ils ont en eu HAN TENIDO-HABIDO

J´aurai   J´y aurai   J´en aurai TENDRÉ
J´auras  T´y auras  T´en auras
Il aura   Il y aura    Il en aura
Nous aurons Nous y aurons   Nous en aurons
Vous aurez   Vous y aurez      Vous en aurez
Ils auront      Ils y auront         Ils en auront TENDRÁN


J´aurais   J´y aurais  J´en aurais TENDRÍA
Tu aurais  T´y aurais  T´en auras

Il aurait  Il y aurait Il en aurait (Le Figaro se pasan de listos, pues tenía que haber sido "pregunta")
( Tendrá = y... lo que sea allí...?) Pues decir...Tendrá lo que sea allí, en vez de Habrá (sin y)...Le Figaro no es Le Monde (JA!). A veces como digo la flexibilidad existe...pero es Subjetivo, reduccionista en la expresividad de lugar (y)...sin más.

Precisamente en español la combinatoria del verbo haber-tener también es muy flexible. Tanto-Monta.

Nous aurions Nous y aurions Nous en aurions
Vous auriez Vous y auriez Vous en auriez
Ils auraient Ils y auraient  Ils en auraient  TENDRÍAN

Y AVOIR

Negativa

+ ALLER   ( 2 )

Giño, teles francófonas

EN AVOIR ("Tenerla" con alguien, curiosa forma de estar molesto-enfadado)...

Y AYANT/ EN AYANT


EN AVOIR

Los que se crean que puede haber equivocos y/o aberraciones no saben nada, del francés del Canada, una buena muestra, de variar el idioma de una forma particular (más que nada en la informalidad, oralidad). Puede tener una ligera analogía, con cierto castellano-español, de cualquier país americano, pero no es así, el español de Ámerica, ha sido de una cartesiana-fijación, poco flexible, poco dada a jugar y variar el idioma siendo, el Quebecois  analógo al Brasileño Portugués. Ellos han hecho de un idioma, una seña particular, aún siendo 100 % francés, puede que hasta evolucionandola un poco más...va entre querer tener un francés esquisito y un francés super-modernizado sin caer en la vulgar jerga.