samedi 25 janvier 2014

Saludos, comienzo...

La Psicolingüistica es la rama de aprendizaje en lo que concierne al habla, a la expresión oral, pero también a su compresión y expresión escrita.

Cuando hablamos y/o decimos de aprender un idioma, lo podemos hacer de diferentes formas y maneras, en una edad adulta, sobre la base de nuestra propia conveniencia, utilidad e provecho. Yo puedo saber alemán, si tener una capacidad meridiana de poder hablarlo, lo entiendo e comprendo, pero lo hablo...por ejemplo. No hace falta tener en mente, aprender un idioma, por completo...de manera cartesiana.

El aprendizaje de la lengua francesa, se hace más blanda-fácil en un contexto escrito(orto-gramatical) y un pelin más esforzado-adaptado, en la posibilidad de la expresión oral, la oralidad, intimamente ligada a la fonética.

Como lo que digo va para gente adulta, cuando se sobre pasa "una edad" tenemos tan insertado nuestro propio idioma materno que para aprender bien otro idioma, requeriremos, requirimos de un "espacio propio" para el otro idioma, en lo que se puede denominar inmersión lingüistica, vamos que, sumergirse en la lengua, casi, casi olvidándose de la propia.

Esto es siempre recomendable "para la mayoría", pues solo unos poco privilegiados, los más lumbreras, ya sabeis los más estudiosos y preparados pueden combinar un bi-lingüismo, tri-lingüismo o lo que les venga en gana. Eludo, obio, situaciones nativas/nativos bilingües.

En la edad adulta, sobre todo a partir de los 30/35 años, se nos hace cada vez más difícil aprender otro idioma, pero no tiremos la toalla, nunca es tarde si...asi que imaginénse la bravura de los yayos y yayas, que les dá, deciden, en su jubilacion aprender inglés (!)...idioma, no filial al español, no latino, si cabe...

La "lengua francesa" requiere sobre todo un cuidado fonético extremo. La pronunciación de las vocales es bastante diferente, pero todo tiene truco, con la denominada -"Pronunciación Ortopédica"-, válida en un primer contexto, pero no para siempre...aún así, sí que es cierto que en el francés, se complican bastante la vida, por culpa de la Langue d´Oil ( la zona norte de Francia, que ganó la batalla al Sur) y desontona, en el contexto de las lenguas latinas (-Portugués, Rumano, Español, Italiano, Catalán-) hasta tal punto, que tiene que tener un acento ( el de los dos puntitos arriba) ¨ llamado, acento trema, para hacer ver que la vocal se pronuncia independientemente...por no decir de la pérdida de la "ese" sustitulléndola con el acento "circunflejo" en múltiple vocabulario importante...debido a también, dos peculiaridades, el uso de la "s" en el francés, y la pronunciación "especial" de la R.

Alemán-Holandés-(Frisón)-Inglés...Italiano- Francés- (Catalá)- Español ?- Portugués...la lengua francesa, al igual que se influyó en la mayoria de latinajes del inglés, el propio inglés, anglo-sajón, influyó en el francés, en el contexto -"fonético". Por eso para los alemanes les suena tan ligero el inglés, y a los españoles-italianos, nos suena igual, de ligero, el francés. En el caso del Portugués, hay una ligera filiación de este modo-manera tan sutil-blanda-ligera del habla, para con la lengua francesa. ¿ No será que en español pronunciamos demasiado, gastamos demasiada saliva, expresamos en demasía, gastamos energia ? Sí, gastamos demasiado tinta, esfuerzo, en comunicarnos... Recuerden pues, esa correspondencia...inter-lingüe.

Las tablas comparativas de vocabularios, son muy didácticas ( recomendables).

En el casi del catalá + occitano, a las que se puede denominar, mal que les pese, lenguas de transición (el holandés, el frisón lo son, una lengua nacional, la otra regional, transición entre el alemán y el inglés) para ver-escuchar, como hubiera sido la lengua francesa, de haber triunfado el Sur ( Provençal-Lange d´Oc ) e como hay elementos del catalá, tan propios, pues es un idoma histórico, europeo, sin embargo la pronunciación del catalá, está completamente castellanizada, por su situación bilingüe histórica. No nos engañemos, en un idioma, no es todo gramática, ortografía, etc...de ahí que el portugués, tenga su sello de marca en la fonética, diferenciada al español.

Los per-juicios y los pre-juicios, nos los tenemos que quitar, ni el español es la lengua perfecta ni las demás tampoco. No hay lengua perfecta, de hecho, la lengua perfecta sería un melange de todas, en el contexto latino. Por eso llama mucho la atención, el desconocimiento de la lengua del vecino, en ese contexto...sabiendo más lenguas bárbaras, que las cercanas y próximas, de ahí que pueda "repeler" *, saber mal, influenciar?, inercia fatal inter-cultural (de extremo denso analisis), presión exterior de carácter economicista, etc,... saber una lengua de la misma abuela...con sus propias características y peculiaridades. Pongámonos en la piel de la gente de Asia, y que es lo que pensarán, de nosotros, el territorio latino Europeo, comprimido y nula mutua compresión, inter-lingüe.

* El caso gráfico clásico es el vuestro, el español, para con el portugués (respetado en último término, por ser un país aparte...y aún asi !) y demencialmente, para con el catalá...sus catalagaciones, denominaciones, criticas, opiniones vertidas, expresadas y expuestas. 

Mismamente los franceses, siguen sin tener buenas relaciones con el Provençal-Occitano, todo muy manipulado y tele-dirigido por un concepto erroneo de uniformidad total y cierre de filas, entorno a la lengua, nacional, que todas pecan, de un totalitarismo cultural, sin igual. Todas sin excepción.